Переносимся в Central Perk. Диван, все тут.
Джоуи: Your folks are really that bad, huh? (Ваши предки так ужасны, да?)
Росс: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
(Ну как сказать - они профи. Они всегда знают, что делают. Они берегут своё время. Просто делают свою работу)
Pros - разговорное сокращение от professional. Росс описывает родителей, словно таких пуританских клерков, т.е. описывает стандарт. Вариант-1 звучит как: "Хуже. Они жутко положительные. Всё про всё знают: как надо жить, что делать. Им даже правительство нравится". Честно, ума не приложу, откуда тут возникло правительство, но, видимо, для передачи этого акцента на стандартности и обоснованности.
Моника (устало): Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could... I'd want yours.
(Люди, вот говорят же, что нельзя обменять родителей... но если бы я могла (поворачиваясь к Россу), то я бы твоих хотела)
Росс встаёт с кресла, целует сестру в лоб и говорит:
-Must pee. (Нужно отлить/ пописать) Вариант-1 заставляет зал смеяться над словами "Сейчас приду".
Фиби: Y'know, it's even worse when you're twins. (А вы знаете, ещё хуже, если у вас есть близнец)
Рэйчел: You're twins? (У тебя есть близнец?)
Фиби: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
(Ну да. Но мы не разговариваем. Она как все эти бешеные, замороченные на карьере люди)
Чендлер: What does she do? (Чем она занимается?)
Фиби: She's a waitress. (Она официантка)
Джоуи: Identical? (Вы совсем одинаковые?)
Фиби: People say we look alike. But I don't see it. (Люди говорят, что мы похожи. А я не вижу этого).
Подходит Рэйчел, сталкивая ноги Чендлера.
Рэйчел: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (Ну всё, ребята, мне нужно тут убрать)
Моника (встаёт с дивана): Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
(Чендлер, а ты ведь единственный ребёнок, да? У тебя и не было ничего такого)
Чендлер: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
(В принципе, да, но зато у меня был придуманный друг... кого мои предки всегда считали лучше)
Все уходят, Джоуи выключает свет. В это время в темноту выходит Росс. Останавливается, как вкопанный.
Росс: ...How long was I in there? (Как же долго я там был?)
Джоуи: Your folks are really that bad, huh? (Ваши предки так ужасны, да?)
Росс: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
(Ну как сказать - они профи. Они всегда знают, что делают. Они берегут своё время. Просто делают свою работу)
Pros - разговорное сокращение от professional. Росс описывает родителей, словно таких пуританских клерков, т.е. описывает стандарт. Вариант-1 звучит как: "Хуже. Они жутко положительные. Всё про всё знают: как надо жить, что делать. Им даже правительство нравится". Честно, ума не приложу, откуда тут возникло правительство, но, видимо, для передачи этого акцента на стандартности и обоснованности.
Моника (устало): Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could... I'd want yours.
(Люди, вот говорят же, что нельзя обменять родителей... но если бы я могла (поворачиваясь к Россу), то я бы твоих хотела)
Росс встаёт с кресла, целует сестру в лоб и говорит:
-Must pee. (Нужно отлить/ пописать) Вариант-1 заставляет зал смеяться над словами "Сейчас приду".
Фиби: Y'know, it's even worse when you're twins. (А вы знаете, ещё хуже, если у вас есть близнец)
Рэйчел: You're twins? (У тебя есть близнец?)
Фиби: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
(Ну да. Но мы не разговариваем. Она как все эти бешеные, замороченные на карьере люди)
Чендлер: What does she do? (Чем она занимается?)
Фиби: She's a waitress. (Она официантка)
Джоуи: Identical? (Вы совсем одинаковые?)
Фиби: People say we look alike. But I don't see it. (Люди говорят, что мы похожи. А я не вижу этого).
Подходит Рэйчел, сталкивая ноги Чендлера.
Рэйчел: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (Ну всё, ребята, мне нужно тут убрать)
Моника (встаёт с дивана): Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
(Чендлер, а ты ведь единственный ребёнок, да? У тебя и не было ничего такого)
Чендлер: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
(В принципе, да, но зато у меня был придуманный друг... кого мои предки всегда считали лучше)
Все уходят, Джоуи выключает свет. В это время в темноту выходит Росс. Останавливается, как вкопанный.
Росс: ...How long was I in there? (Как же долго я там был?)
Я могу ответить на этот вопрос: где-то сорок секунд. Нет, Росс, не так долго)))
Рэйчел: I'm just cleaning up. (Да я просто прибираюсь)
Росс: D'ya.. uh.. d'ya need any help? (А мож... мож, я тебе помогу?)
Рэйчел (отдаёт ему метлу и садится на диван): Uh.. okay, sure! Thanks! (Да конечно же! Спасибо)
Росс (начиная подметать): Anyway... um... So, you... uh... you nervous about Barry tomorrow?
(Наверное, ты... э-э-э... нервничаешь из-за Барри завтра?)
Рэйчел: Oh.. a little... (спустя пару секунд) A lot.
(Ну, так, не очень... да ужасно)
Смотрит на Росса:
-So, got any advice? (Может, у тебя есть совет какой?) Y'know, as someone who's recently been dumped? (Ну типа, от такого же, кого самого недавно бросили)
В американском английском слово dump имеет разговорную коннотацию "свалка, дыра". Рэйчел говорит не просто "бросили", а что-то вроде "...кого самого недавно сравняли с дерьмом", но не так резко)))
Росс: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
(Ну, для начала, избегай слова "dumped". Возможно, он в самом деле сломлен, как бы... и лучше бы ты не выглядела так потрясно, хотя это будет трудно... Или вот, да, точно! Давай я пойду туда и отдам Барри это кольцо, а ты можешь пойти с Кэрол и Сьюзан в гинекологию) OB/GYN - Obstetrics and Gynaecology (Акушерство и гинекология), т.е. женская консультация.
Рэйчел: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
(Точно, у тебя завтра встреча с Кэрол... И когда всё вокруг стало таким сложным?)
Росс: Got me. (Не говори-ка).
Рэйчел: Remember when we were in high school together?
(А помнишь, когда мы были в старших классах?)
Росс: Yeah (Конечно).
Рэйчел: I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love... and that'd be it?.. Ross?
(В смысле, разве ты не думал, что вот, встретишь кого, влюбишься... и всё так и будет... Росс?)
Росс: Yes, yes! (Да, да!)
Он облокачивается на спинку дивана, она кладёт свою голову на его руку.
Рэйчел: Oh! Man, I never thought I'd be here... (Знаешь, никогда не думала, что окажусь здесь)
Росс: Me neither... (Да и я не думал...)
Рэйчел: I'm just cleaning up. (Да я просто прибираюсь)
Росс: D'ya.. uh.. d'ya need any help? (А мож... мож, я тебе помогу?)
Рэйчел (отдаёт ему метлу и садится на диван): Uh.. okay, sure! Thanks! (Да конечно же! Спасибо)
Росс (начиная подметать): Anyway... um... So, you... uh... you nervous about Barry tomorrow?
(Наверное, ты... э-э-э... нервничаешь из-за Барри завтра?)
Рэйчел: Oh.. a little... (спустя пару секунд) A lot.
(Ну, так, не очень... да ужасно)
Смотрит на Росса:
-So, got any advice? (Может, у тебя есть совет какой?) Y'know, as someone who's recently been dumped? (Ну типа, от такого же, кого самого недавно бросили)
В американском английском слово dump имеет разговорную коннотацию "свалка, дыра". Рэйчел говорит не просто "бросили", а что-то вроде "...кого самого недавно сравняли с дерьмом", но не так резко)))
Росс: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
(Ну, для начала, избегай слова "dumped". Возможно, он в самом деле сломлен, как бы... и лучше бы ты не выглядела так потрясно, хотя это будет трудно... Или вот, да, точно! Давай я пойду туда и отдам Барри это кольцо, а ты можешь пойти с Кэрол и Сьюзан в гинекологию) OB/GYN - Obstetrics and Gynaecology (Акушерство и гинекология), т.е. женская консультация.
Рэйчел: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
(Точно, у тебя завтра встреча с Кэрол... И когда всё вокруг стало таким сложным?)
Росс: Got me. (Не говори-ка).
Рэйчел: Remember when we were in high school together?
(А помнишь, когда мы были в старших классах?)
Росс: Yeah (Конечно).
Рэйчел: I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love... and that'd be it?.. Ross?
(В смысле, разве ты не думал, что вот, встретишь кого, влюбишься... и всё так и будет... Росс?)
Росс: Yes, yes! (Да, да!)
Он облокачивается на спинку дивана, она кладёт свою голову на его руку.
Рэйчел: Oh! Man, I never thought I'd be here... (Знаешь, никогда не думала, что окажусь здесь)
Росс: Me neither... (Да и я не думал...)
Слава, объясните пожалуйста свою любовь к разговорным словечкам "типа"? Я вполне понимаю, что благодаря им речь героев становится больше похожа на реальный разговор. Но подумайте, сериалы оказывают огромное влияние на людей, а некоторые из них воспринимают поведение героев как ролевую модель для своего поведения. Так стоит ли так злоупотреблять этими словечками? Ведь есть много других способов компенсации экспрессивности речи!
ОтветитьУдалитьРосс: Got me. (И не говори./Точно.).
ОтветитьУдалитьРэйчел: Remember when we were in high school together? (А помнишь, когда мы вместе учились в старших классах школы?)
Как понять "были" в старших классах? в данном случае необходимо смысловое развитие глагола to be.
Рэйчел: I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love... and that'd be it?.. Ross?
(В смысле, разве ты не думал, что вот, встретишь кого, влюбишься... и всё так и будет... Росс?) Непонятно, что так и будет?
В данном случае имелось ввиду, что встретишь кого-то и будешь любить его/её всю жизнь!
...встретишь кого-то, влюбишься... и это на всю жизнь!
Хорошо, объясню. Я вообще считаю, что разговорная речь - особая среда бытия языка. Можно быть вполне культурным человеком, взращенным на Гоголе и Тургеневе, но говорить так: "Ну если, да, рассуждать о Гоголе, если конкретно о Гоголе, то даже если ну как? тут нужно сразу ставить вопрос о влияниях, в смысле жанровые специфики... э-э... жанра поэмы, и когда Гоголь говорит поэма, то есть ли тут влияния". Написанная фраза выглядит коряво, но в контексте дискуссии она вполне себе. И так говорят все без исключения. Взращивались они на Гоголе и Тургеневе или нет. Дело даже не в экспрессивности, а в просодике (кстати, очень ведь часто; есть монография о гармонизации синтагм посредством... мата. Простите, не в курсе данных, слышал на конференции о такой работе).
ОтветитьУдалитьЗритель не настолько попугай, чтобы повторять всё за героем. Это ошибочное преувеличение. Мы говорим так, как говорит наша среда. А вот оценивать героя мы можем. Я вот лично не сторонник того, чтобы кино передавало быт низов и уголовщины языком Гоголя: "Братан, я сейчас пойду и убью его" вместо "Да нах*й его кончать надо, слышь".
Насчёт "были в старших классах". Не вижу ничего зазорного. Я даже считаю, что "учиться в старших классах" отдаёт плеоназмом. А вот "я тогда в 11-м классе был" не имеет этого. Или "Я ещё в школе был".
Слава, вы слишком генерализировали свой ответ. Я вас конкретно спросила про слово "типа/типо". Насчёт плеоназма вы, конечно, сильно загнули. В моём понимании "быть в школе" значит присутствовать, возможно даже для галочки. А вот учиться - уже совсем другое дело. Принципиальной разницы, конечно, нет, но молодому поколению, думаю, будет полезно и приятно узнать, что в школах, оказывается, ещё учаться =)))
ОтветитьУдалитьНу а что такого в слове "типа"? Вполне себе нормальное разговорное слово.
ОтветитьУдалить"Быть в школе" - не обязательно там быть просто для галочки. Но и учиться, и участвовать в спектаклях, а вообще, насколько я понимаю, это метонимия времени: не "когда мне было 15 лет", а "когда я был в 11-м классе", и т.д. Неужели вы всегда говорите "когда я училась в 11-м классе" и никогда не говорите "была"? Ни за что не поверю))))