воскресенье, 6 июня 2010 г.

Чендлер кайфует

Сцена: квартира Джоуи и Чендлера. Мы впервые в этой квартире, и видим её, по манере первых эпизодов, с крупно взятой детали. В данном случае - плакат:

Эта забавная картинка - кадр из фильма 1928 года "Leave 'Em Laughing" ("Пусть себе смеются") с участием великого комедийного дуэта Лорела и Харди. В этой сцене Лорел сидит с повязкой (от зубной боли), которая торчит в виде кроличьих ушей над его головой. Подпись к сценке такая: "Что может быть хуже зубной боли в три часа ночи? В два часа".
Естественно, этот плакат должен показывать американскому зрителю, что пара "Чендлер и Джоуи" - это как бы новые Лорел и Харди. Их знала вся страна не только в 20-30е годы, но и позже, фильмов об этом дуэте более 200.

Наши Чендлер и Джоуи, кстати, репетируют некую сценку.

Чендлер: "So how does it feel knowing you're about to die?" (Скажи, что ты чувствуешь, зная о неминуемой смерти?)
Джоуи: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."
("Тюремщик, через пять минут мои страдания окончатся... Но вы должны запомнить на всю жизнь, что казнили честного человека")
Чендлер: Hey, that was really good! (Да это было круто!)
Джоуи: Thanks! Let's keep going. (Спасибо! Давай продолжим)
Чендлер: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?" (Давай. "Итак, чо ты хочешь от меня, Дэймон, ась?")
Джоуи: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."
("Я просто хочу вернуться в мою камеру. Хоть там я смогу покурить")
Чендлер: "Smoke away." ("Да кури уж здесь")
 Джоуи демонстрирует, что он никогда не курил и делать этого не умеет: роняет зажигалку, потом закашливается...
Чендлер: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
(Думаю, вот почему Дэймон курит в своей камере один)
Джоуи: What? (Что?)
Чендлер: Relax your hand! (Расслабь свою руку)
Джоуи не просто её расслабляет, а делает безвольной, вызывая гомосексуальную ассоциацию.
Чендлер: Not so much! (Не так сильно)
Джоуи: Whoah!
Чендлер: Hey!
Джоуи: Hey!
Чендлер: Alright, now try taking a puff. (Так, теперь затягивайся)
Джоуи затягивается и брезгливо выпускает дым.
Чендлер: Alright.. okay. No. Give it to me. (Так... отлично... Нет! Давай мне, покажу)
Джоуи: No no no, I am not giving you a cigarette. (Не-не-не, я тебе сигарету не дам)
Чендлер: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here.(Ну прекрасно, как хочешь. А ты хочешь получить эту роль или нет? Давай)
Чендлер (стоит гордо): Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete.
(Не думай об этом, как о сигарете. Для тебя это будто что-то недостающее от твоей руки. Когда ты её держишь, ты думаешь, что так и должно быть. Ты чувствуешь себя совершенным/ завершённым)
Джоуи: Недоставало?
Чендлер (коротко): Nah, not so much. (Не, не очень) Alright, now we smoke. (А теперь затягиваемся)
Затягивается, с блаженством выдыхает:
-Oh.. my.. God. (Бо-же мой...)
Джоуи (вскакивает): Give me that! (Отдай мне это!)
Чендлер (отбегает): No. You've got options. You can smoke like this... (Нет. Можно же ещё по-другому. Например, вот так...)
Джоуи: Chandler (Чендлер!)
Чендлер: Or hold it in your mouth. (Или можно держать её во рту)
Джоуи: Give me the cigarette!
Чендлер: You try. (Ну попробуй)
Джоуи: Thank you. (Спасибо) Okay, how's this? (Ну, так?)
Чендлер: Okay, that's not bad. (Неплохо) All right, when you're finished, it's cool if you flick it. (Отлично, а когда ты закончил, будет круто отбросить её щелчком)
Джоуи отбрасывает дымящую сигарету.
Чендлер: All right, you keep practicing... and I'll go put out the sofa. (Замечательно. Ты тут тренируйся... а я пойду тушить диван)

суббота, 5 июня 2010 г.

Cold Open s01ep03

В Central Perk входит Фиби:
-Hi guys! (Привет, ребята!)
Все: Hey, Pheebs! Hi! (Привет, Фибс!)
Росс: Hey. Oh, oh, how'd it go? (Привет. Э, э, и как всё прошло?)
Фиби: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
(Да не очень хорошо. Он проводил меня до метро и сказал "Надо будет повторить")
Все: Ohh. Ouch. (Ну нафиг)
Рэйчел: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
(А что? Он сказал, что надо повторить, это разве плохо, а?)
Моника: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.
(Плохо. "Надо будет повторить" прекрасно переводится как "Ты никогда не увидишь меня голым")
Рэйчел: Since when? (С каких пор?)
Джоуи: Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
(С начала времён. Это язык свиданий. Ну как "Это не ты" значит "Это ты и есть")
Чендлер: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
(Или "Ты такой классный" значит "Я буду встречаться с алкоголиками в коже и жаловаться тебе на них")
Фиби: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
(Или, или, прикинь, "Кажется, нам надо искать себе кого-то других" значит "Ха-ха, я уже нашёл")
Рэйчел: And everybody knows this? (И все об этом знают?)
Джоуи: Yeah. Cushions the blow. (Да. Чтобы не было так больно)
Чендлер: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
(Ну да, это как в детстве: твои родители усыпили твоего пса, а тебе сказали, что отправили его на одну ферму)
Росс (оживляется): That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
(Прикольно, конечно, но вот наши родители и правда отправили собаку на ферму)
Моника (отрезвляюще): Uh, Ross. (Росс...)
Росс: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....
Oh my God, Chi Chi!
(Что? Эй, ты что? Ферма Миллнеров в Коннектикуте? Миллнеры, у них такая невероятная ферма ещё, у них там и лошади, и... и кролики, которых он мог бы гонять, да?..
Боже мой... Чи-Чи!)

The One With the Thumb 6/10/1994

Voila, я приступаю к переводу третьей серии любимых "Друзей". Называется она "The One With the Thumb", т.е. "Серия с большим пальцем". Имеется в виду, конечно, палец, найденный Фиби в банке газировки.

Бойфренда Моники, Алана, играет Джеффри Лоуэр (Geoffrey Lower). Это сериальный актёр, русский зритель мог видеть его в одном эпизоде "Беверли-Хиллз 90210" и нескольких - "Доктор Куинн, женщина-врач", где он играл преподобного Тимоти Джонсона (вот он в самом верху справа):
<------ А ещё он выглядит вот так.

Ещё из засветившихся отметим бомжиху - Бэт Грант (Beth Grant, р.1949), также снимавшуюся в: "Человек дождя", "Клиент всегда мёртв", "Меня зовут Эрл", "Донни Дарко", "Сабрина - маленькая ведьма" и т.д. Везде она играет таких немного приблажённых.
Паулу, коллегу Моники, сыграла Джениффер Льюис, американская актриса и певица. Печальный факт: страдает от маниакально-депрессивного психоза, который, правда, называется сейчас "биполярным аффективным расстройством".

Зрители увидели серию 6 октября 1994 года.
Создатели: Jeffrey Astrof & Mike Sikowitz. Режиссёр: James Burrows.

пятница, 4 июня 2010 г.

CLOSING CREDITS второй серии "Друзей"

Эпилог. Квартира Моники, все смотрят запись узи.

Росс: Well? Isn't that amazing? (Ну? Разве это не чудесно?)
Джоуи: What are we supposed to be seeing here? (А на что, собственно, там нужно смотреть?)
Чендлер: I dunno, but... I think it's about to attack the Enterprise. (Не знаю. Мне кажется, это вроде атаки на "Энтерпрайз")


Выскажу предположение: американец Чендлер, живущий в 1994 году, наверняка знает и сериал "Звёздный путь: Поколения", и о готовящемся к выходу фильме по сериалу. В центре сюжета - путешествие корабля "Энтерпрайз", который, в частности, подвергается атаке "странной энергетической ленты". Вот и картинка:

Фиби: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
(Знаете, если наклонить голову влево и прикрыть глаза, это выглядит, как старая картофелина)
Росс: Then don't do that, alright? (Поэтому не делай так, хорошо?)
Фиби: Okay! (Хорошо)
Росс: Monica. Whaddya think? (Моника. А ты что думаешь?)
Моника (глотая слёзы): Mm-hmm.
Росс: Wh- are you welling up? (Ч... ты что, плачешь?)
Моника: No. (нет)
Росс: You are, you're welling up. (Да ты плачешь, точно)
Моника: Am not! (Да нет же!)
Росс: You're gonna be an aunt. (А ты станешь тётей!)
Моника (хлопает его кулаком и пускается в слёзы): Oh shut up! (Да заткнись ты!)

Рэйчел (разговаривает по телефону): Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Okay, I know it was a cheap shot, but I feel SO much better now.
(Привет, Минди! Привет, это Рэйчел. Да, у меня всё отлично. Я сегодня видела Бари... О, конечно, да, он мне всё рассказал. Да нет, нет, всё в порядке. Я очень надеюсь, вы будете счастливы, в самом деле. Ну и, Минди, знаешь, если у вас всё сложится, и вы в конце-концов поженитесь и нарожаете детишек - я очень надеюсь, что у них будет его прежняя лысина и твой прежний нос! Да, я знаю, это было ужасно грубо, зато мне стало гораздо лучше).

Бен как Хэлен Геллер-Уиллик-Банч

Наши будущие родители, вся троица, спорит из-за имени ребёнка Кэрол.
Сьюзан: Oh, please! What's wrong with Helen? (Господи, а что не так с "Хэлен"?)
Росс: Helen Geller? I don't think so. (Хэлен Геллер? Не думаю)
Кэрол: Hello? It's not gonna be Helen Geller. (Ау? Точно никакой "Хэлен Геллер")
Росс: Thank you!
Кэрол: No, I mean it's not Geller. (Нет, в смысле, что не Геллер)
Росс: What, it's gonna be Helen Willick? (Что? Неужели она будет "Хэлен Уиллик"?)
Кэрол: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch. (Нет, вообще-то, мы говорили о... Хэлен Уиллик-Банч)
Росс (в недоумении): Well, wait a minute, wha- why is she in the title? (Так, так, погоди-ка минутку... па... почему эта-то тут?)
Сьюзан: It's my baby too. (Это и мой ребёнок)
Росс: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm. (Да, забавно так, а? Хм, я не помню, чтобы ты делала сперму)
Сьюзан: Yeah, and we all know what a challenge that is! (Мда, мы все знаем, это такой крутой повод!)
Challenge часто звучит в юридической сфере как возражение или отвод присяжных, короче - некий довод для оспаривания. Шутка в Варианте-1 мне очень нравится: "Боже, гордиться такой мелочью!"
Кэрол: All right, you two, stop it! (Ну всё, вы, двое, хватит!)
Росс (возбуждённо): No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too. (Нет-нет-нет, её, значит, вписывают, тогда меня тоже должны!)
Кэрол: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
(Росс. Ты же не предложишь "Хэлен Уиллик-Банч-Геллер"? Я думаю, над ребёнком будут издеваться)
Росс: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch. (Ну конечно нет. Я предлагаю Геллер-Уиллик-Банч)
Сьюзан:  Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
(О, не-не-не-не-не, ты видишь, что он делает? Он же знает, что никто не выговорит все эти фамилии, вот и будут говорить просто "Геллер", и всё будет по его плану!)
Росс (взрываясь): My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do...
(Всё по моему плану?! Т-ты думаешь, это вот и есть мой план? Уж поверь, из всех моих планов, что у меня были, этого момента там не было, просто не было, слышишь? О, нет, нет, это слишком тяжело, я не могу, не могу...)
Входит доктор Оберман, приветливая молодая афро-американка:
-Knock knock! How are we today? Any nausea? (Ку-ку? Как мы сегодня? Не тошнит?)
Все: Yeah. Yeah. A little. (Да, да, немного тошнит)
Nausea, как видно уже, значит и тошноту, и морскую болезнь, а ещё - "тошнотворный". Слова доктора можно перевести и так: "Как вы сегодня? Что-то есть тошнотворное?" И все отвечают: "Да, есть кое-что".
Доктор Оберман: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. Uh, lie back..
(Вообще-то, я спрашивала у нашей беременной, но... спасибо за единодушие. (к Кэрол) Так, ложитесь на спину)
Начинает водить аппаратом по животу Кэрол.
Росс (отступая): You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
(Знаете, знаете, мне лучше уйти. Я нн-не думаю, что мне нужно участвовать в этом деликатном деле прямо сейчас)
Но слышит стук сердечка, передаваемый с узи, и возвращается.
Росс: Oh my God. (О господи!)
Сьюзан: Look at that. (Посмотри-ка)
Кэрол: I know. (Я знаю)

В кабинете ортодонта

Барри Фарбер (или Финкель?) помчался на помощь блюющему Гринштейну, Рэйчел подкрашивается в свете операционной лампы.
Барри (входит): Sorry about that. So. What have you been up to? (Извини за это. Ну-с, что у тебя в жизни?)
Рэйчел: Oh, not much. I-I got a job. (Да ничего особенного. Работу нашла).
Барри: Oh, that's great. (Это здорово)
Рэйчел присматривается к нему.
Рэйчел: Why are... why are you so tanned? (А-а... с чего это ты такой загорелый?)
Барри (не решаясь повернуться лицом): Oh, I, uh... I went to Aruba. (Э-э... я-а... я ездил на Арубу)
Рэйчел: Oh no. You went on our honeymoon alone? (Ну нет. Один провёл наш медовый месяц?)
Барри: No. I went with, uh.. Now, this may hurt. (Нет. Я ездил с, э-э... Тебе может быть больно)
Робби: Me?
Барри: No! (к Рэйчел) I went with Mindy. (Я ездил с Минди)
Рэйчел: Mindy?! My maid of honour, Mindy?! (Минди? Моя подружка на свадьбе?)
Барри: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now. (Мда, ну, мы с ней как бы... встречаемся)
Рэйчел: Oh! Well, um... (хватает его за голову) You've got plugs! (Ух, вот как... Да ты волосы вживил!)
Барри: Careful. They haven't quite taken yet. (Осторожно! Они ещё не прижились!)
Рэйчел: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye! (Да ещё и линзы вставил! Но ты же ненавидишь тыкать пальцами в глаза)
Барри: Not for her. Listen, I really wanted to thank you. (Не для неё. Слушай, я хочу тебя поблагодарить)
Рэйчел: Okay...
Барри: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
(Ведь ещё месяц назад я хотел причинить тебе боль. Такую, какую я никогда не причинял никому. А я ведь ортодонт)
Рэйчел: Wow.
(Врач-ортодонт занимается исправлением кривизны зубов и прикуса)
Барри: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.
(Знаешь, ты была права. Я думал, мы были счастливы. А ведь не были. Но теперь с Минди я счастлив. Сплюнь)
Рэйчел: Что?
Робби: Me (Это мне) Сплёвывает.
Рэйчел (открывает сумку): Anyway, um...  I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy.
(В любом случае... Вот, наверное, оно должно быть у тебя. Или однажды у Минди)
Барри: Like she'd settle for that. (Да уж она на это рассчитывала)
Рэйчел делает умопомрачительный смешок. За один этот смешок я готов дать ей Эмми)))
Рэйчел: Yeah, that's true. (Да, такова правда/ Не сомневаюсь) But I think it's a nice ring... and thank you for giving it to me. (Да я думаю, это прекрасное кольцо. Спасибо, что дал мне его тогда).
Барри: Well, thank you for giving it back. (Ну, спасибо, что вернула его)
Робби: Hello?! (Эй, привет?)

среда, 2 июня 2010 г.

Где мы видим эту Сьюзан

Читатель! Прощу прощения за перерыв в наших отношениях)))

Напомню, что Кэрол сообщает Россу о своей беременности, предстоящем узи и своих планах воспитывать ребёнка со своей любовницей Сьюзан. В этой серии мы впервые видим эту самую Сьюзан Банч. Её роль исполняет Джессика Хэтч (Jessica Hecht, р.1965). Актриса, известная по своим ролям в куче тв-шоу и на Бродвее, в реальной жизни замужем за голливудским продюссером и воспитывает двоих детей.

Итак, переносимся в Ob-gyn, т.е. в кабинет женской коснультации.
Росс (входит): Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway. (целует будущую мамочку в щёку)
(Прости, я опоздал, на работе застрял. Там был этот большой динозавр... короче...)

Входит Сьюзан: "Hi".
У неё в руках стакан с водой.
Кэрол: Ross, you remember Susan. (Росс, ты помнишь Сьюзан?)
Росс: How could I forget? (Как бы я смог забыть?)
Сьюзан (тянет руку): Ross.
Росс: Hello, Susan (обращается к Кэрол): Good shake. Good shake. (Хорошее рукопожатие. Хорошее рукопожатие)

Для "рукопожатия" есть слово handshake, просто shake, помимо собственно "рукопожатия", означает и встряску, и толчок, и даже землятрясение. Вариант-1 озвучивает "Мужская рука", в принципе, передавая то, что хотел сказать Росс.
Росс: So, uh, we're just waiting for...? (Ну-с, мы тут ждём...)
Кэрол: Dr. Oberman. (...доктора Оберман)
Росс: ..Dr. Oberman. Okay. And is he... (...доктора Оберман. Так. И он...)
Сьюзан: She. (...она)
Росс: she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation? (Она, конечно же. И как, она в курсе всей нашей... ситуации?)
Кэрол: Yes, and she's very supportive. (Да, она очень нас поддерживает).

Рэйчел тоже встречается со своим бывшим, с Барри (который похож на брюкву). Заходит к нему в кабинет:
-Barry?
Барри: C'mon in. (Заходи)
Рэйчел (неуверенно): Are you sure? (Ты уверен?)
Барри (отрываясь от ковыряния в зубах у мальчика): Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
(Да, всё в порядке. Робби тут ещё тучу времени сидеть)
Робби (в шоке):  Huh?! (Что?!)
Барри (подходит к Рэйчел):  So, how ya doin? (Ну, как поживаешь?)
Рэйчел: I'm- uh- I'm okay... You look great! (Ну-у... ну нормально. Выглядишь очень хорошо!)
В это время по интеркому женский голос:
-Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging. (Доктор Фарбер, Джэйсона Гринштейна вырвало) Вариант-1 "Доктор Фарбер, тут у нас больной слюной подавился".

(Просматривая этот момент и возвращаясь по волнам моей памяти в первую серию, вспоминаю, что Рэйчел, разговаривая с Барри, называет фамилию "Финкель"... Хм, хм, хм)

Барри выбегает. Робби смотрит на Рэйчел, словно ждёт объяснений.
Рэйчел: I dumped him. (Я его бросила)
Робби: Okay. (Ладно).

В это время в ожидании доктора Оберман: Росс, едва не разбивший макет утробы матери, спрашивает:
-So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? (Так, а, так... а как же это, как же это будет происходить?)
Сьюзан (занудно): The baby grows in a special place inside (Ребёнок растёт в специальном месте внутри)
Росс (перебивает): Thank you. I mean, how's this gonna work, you know, with us? (Спасибо! В смысле, как это всё будет происходить у нас?) Y'know, when, like, important decisions have to be made? (Знаете, когда, вроде бы, уже нужно принимать важные решения?)
Кэрол: Give me a 'for instance'. (Поясни, что именно/ Какие твои предложения?)
Росс: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name? (Ну... как... не знаю... ммм, например, как мы его назовём?)
Кэрол: Marlon (Марлон)
Росс (прикидывая): Marlon...
Кэрол: if it's a boy, Minnie if it's a girl. (если будет мальчик, а если девочка, то Минни).
Росс (пытаясь осознать): ...As in Mouse? (Как Минни Мауз?)
Кэрол: As in my grandmother. (Как мою бабушку)
Росс: Still, you... you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
(Э-э... говорят "Минни", слышат "Мауз". Хм, хм... а как насчёт Джулии?)
Кэрол (смакуя имя): Джулия...
Сьюзан: We agreed on Minnie. (Мы договорились на "Минни")
Росс:  'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
(Смешно, да, а мы с ней как-то договорились, что проведём остаток жизни вместе. Хочешь жить, умей вертеться. Ну, я думаю, у нас тут на столе Джулия?)