После песенки Рэйчел говорит, смотря на Фиби:
-I'm all better now. (Со мной всё в порядке)
Любительница петь победно делится с Чендлером и Джоуи:
-I helped! (Я помогла!))))
Моника настраивает Рэйчел на позитивный лад:
-Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.
(Хорошо, глянь, это в самом деле всё к лучшему, слышь? Свобода. Ответственность за свою жизнь. В конце-концов, это твоё шляпство).
Честно, я не совсем уверен в подборе слова "шляпство", но учитывая "метафору Рэйчел", наверное это всё-таки то, о чём героиня мечтает: Be a Hat (стать шляпой). То есть уйти от своей фатальности с Барри.
Подсаживается Джоуи:
-And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
(И да, если тебе что нужно, ты всегда можешь прийти к Джоуи. Я и Чендлер живём прям напротив. И его часто не бывает дома ;)
-Joey, stop hitting on her! - возмущается Моника, - It's her wedding day!
(Джоуи, прекрати клеить её, это же день её свадьбы!)
-What, like there's a rule or something? (Эй, а разве есть какие-то правила насчёт этого?)
В это время кто-то звонит в дверь. В домофоне - голос:
-It's, uh, it's Paul (Это... пфф... это Пол).
Joey: Who's Paul? (Кто такой Пол?)
Ross: Paul the Wine Guy, Paul? (Пол - винный парень?)
Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy? (Погоди-ка, так это у тебя с ним сегодня не-свидание?)
Ross: He finally asked you out? (Неужели он наконец-то тебя пригласил?)
Monica: Yes! (Да!)
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment. (О, это так трогательно, хоть в дневник заноси).
Странно, что Пол в русском варианте - "красавчик". Он же Wine Guy - т.е. скорее всего сомелье, раз он работает вместе с Моникой.
Ещё очень весёлый момент - в последней реплике Чендлера "this is a Dear Diary moment". В английском очень распространён такой способ создания определений, где вместо прилагательного выступает существительное или целая фраза, как здесь - пародия на сентиментальный девичий дневник; фактически Чендлер говорит: "Ох, ну прям мойдорогойдневник-момент!"
Hitting - это разве не "приставать" имелось ввиду? Ну, в смысле, "прекрати к ней клеиться". Просто мурыжить - какое-то странное слово, нет? :-)
ОтветитьУдалитьНу конечно приставать и клеиться, просто в англ.нет в этом глаголе такой непосредственной семы "ухаживания", это скорее "приударить", но у нас приударить не очень разговорное слово, имхо. Ну и я решил как бы передать нейтральным вариантом... Но вообще вы правы, уберу-ка "мурыжить"))))
ОтветитьУдалитьНу конечно же "приударять" наиболее точно. А если по-современному (хотя прошло 20 лет), то "клеиться", возможно заигрывать?
УдалитьНет vine - лоза тут не причем, там же whine - ныть, то есть жаловаться.
ОтветитьУдалитьпо, по-русски это можно обыграть как:
он продает вино, пьет вино или он все время ВИНОват.
:)
Мне кажется, что скорее всего прикидывается виноватым.
УдалитьОмоним "Нытик" я думаю тут не при чём. Ниже ктщ-то написал вариант "сомелье" - больше всего подходит Ну или могут так называть разносчика вина или скорее изготовителя вина (владельца винодельни).
УдалитьВстречал я уже обсуждения с вариантом "нытик", но я специально пересмотрел очень много субтитров с американских сайтов. Ни в одном нет слов "Vine" или "WHine", везде именно"Wine guy" - винный парень.
Удалитьсамое смешное, что я рылся в словарях насчёт омонимов, но почему-то упустил этот момент! Вот ведь дубина))))
ОтветитьУдалитьКак раз именно винный парень. Т.к. Фиби позже спрашивает: "Не понимаю, он его пьет, продает или просто много о нем говорит".
ОтветитьУдалитьНо вроде еще попадалось значение "Красавчик", но его тогда к словам Фиби сложно привязать.
Мне кажется, что Фиби просто не знает, что существует такая профессия как "сомелье, то есть знаток вин. Который знает о винах очень много, а потому и пьёт и самое главное продаёт их, обеспечивая большую часть прибыли тому ресторану где работает Моника.Это значит, что он ценный, уважаемый и высокооплачиваемый специалист. Именно поэтому Моника так хотела заполучить его. Об этом свидетельствует фраза Росса:"He finally asked you out?". (Он наконец-то пригласил тебя?) То есть до дня приглашения на свидание в японском ресторане, Пол просто не обращал внимания на Монику. И вот её мечты о встрече с Полом сбылись. И Рэйчэл, и Росс оценили важность момента для Моники и оставили свои проблемы ради того, чтобы она встретилась с Полом.
Удалить