Итак, какой чудесный мойдорогойдневник-день! Монику пригласил на не-свидание Винник Пол. Однако рядом сидит расстроенная Рэйчел Грин в свадебном платье.
Monica: Rach, wait, I can cancel... (Рэйч, подождёшь, а то я могу пропустить...)
Rachel: Please, no, go, that'd be fine! (Конечно, конечно, иди, всё будет в порядке!)
Ещё и у Росса проблемы!
Monica (Россу): Are, are you okay? I mean, do you want me to stay? (Ты как? Может, ты хочешь, чтобы я осталась?)
Ross (печально): That'd be good... (Это было бы неплохо...)
Monica: Really? (Точно?)
Ross (вдруг оживляясь): No, go on! It's Paul the Wine Guy! (Да конечно нет! Это же Пол - Винник!)
Вот и Фиби интересует, почему же Пол - Винный парень, спрашивает у Чендлера:
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot?
(Блин, что это значит? Он продаёт вино, пьёт или он постоянно жалуется?)
Долго думал над последними словами Фиби, и пока смог связать только с перекличкой wine (вино) и vine (лоза), где последнее участвует в американском фразеологизме "отмирать, засыхать на корню", что по идее должно подтверждаться отличием американской фонетики от британской, где w и v не должны, по идее, иметь чёткие границы. То есть лучше всего слова Фиби передать вот так:
-Блин, что это значит? Он продаёт вино, пьёт или извиняется всё время?)
PS - спасибо благородному комментатору, всё дело в том, что я тупо забыл о наличии слова whine - жаловаться, синоним complain))))
Наконец, появляется сам Пол.
Monica: Hi, come in! Paul, this is... (В это время все выстраиваются в линию)... everybody, everybody, this is Paul.
(Привет, заходи! Пол, это... это все. Все, это Пол)
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey! (Привет, Пол! Винник! Привет!)
Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? (Прости, я не уловил твоё имя. Пол, кажется?)
Моника стесняется:
-Okay, umm-umm, I'll just... I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...
(Окей, ммм-мммм... я сейчас э-э-э... я скоро вернусь... э-э... я просто сейчас э-э направлюсь... отправлюсь в...)
Ross: A wandering? (Блуждать?) Или так можно:
Росс: в путешествие?
Просто Моника, стесняясь, говорит бессвязно, бредово (wandering), при это куда-то собирается направиться (например, такое употребление слова: the Wandering Jew — вечный жид).
Вот эпизод:
Monica: Rach, wait, I can cancel... (Рэйч, подождёшь, а то я могу пропустить...)
Rachel: Please, no, go, that'd be fine! (Конечно, конечно, иди, всё будет в порядке!)
Ещё и у Росса проблемы!
Monica (Россу): Are, are you okay? I mean, do you want me to stay? (Ты как? Может, ты хочешь, чтобы я осталась?)
Ross (печально): That'd be good... (Это было бы неплохо...)
Monica: Really? (Точно?)
Ross (вдруг оживляясь): No, go on! It's Paul the Wine Guy! (Да конечно нет! Это же Пол - Винник!)
Вот и Фиби интересует, почему же Пол - Винный парень, спрашивает у Чендлера:
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot?
(Блин, что это значит? Он продаёт вино, пьёт или он постоянно жалуется?)
Долго думал над последними словами Фиби, и пока смог связать только с перекличкой wine (вино) и vine (лоза), где последнее участвует в американском фразеологизме "отмирать, засыхать на корню", что по идее должно подтверждаться отличием американской фонетики от британской, где w и v не должны, по идее, иметь чёткие границы. То есть лучше всего слова Фиби передать вот так:
-Блин, что это значит? Он продаёт вино, пьёт или извиняется всё время?)
PS - спасибо благородному комментатору, всё дело в том, что я тупо забыл о наличии слова whine - жаловаться, синоним complain))))
Наконец, появляется сам Пол.
Monica: Hi, come in! Paul, this is... (В это время все выстраиваются в линию)... everybody, everybody, this is Paul.
(Привет, заходи! Пол, это... это все. Все, это Пол)
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey! (Привет, Пол! Винник! Привет!)
Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? (Прости, я не уловил твоё имя. Пол, кажется?)
Моника стесняется:
-Okay, umm-umm, I'll just... I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...
(Окей, ммм-мммм... я сейчас э-э-э... я скоро вернусь... э-э... я просто сейчас э-э направлюсь... отправлюсь в...)
Ross: A wandering? (Блуждать?) Или так можно:
Росс: в путешествие?
Просто Моника, стесняясь, говорит бессвязно, бредово (wandering), при это куда-то собирается направиться (например, такое употребление слова: the Wandering Jew — вечный жид).
Вот эпизод:
Ой, мне неудобно все время сомневаться в Вашем переводе, но мне кажется, в первой фразе Моника совершенно иначе говорит:
ОтветитьУдалитьMonica: Rach, wait, I can cancel... (Рэйч, подожди, я могу отменить...), в том смысле, что она готова отменить свидание, чтобы остаться с Рейчел и поддержать ее в такой трудный момент. Если мне не изменяет память, она не особо хотела на это свидание.
А мне наоборот кажется, что ей хотелось))))) Т.е. она должна сказать так "Я по идее-то могу оста-а-аться..." Типа того, а?
ОтветитьУдалитьОк, пересмотрела эпизод - она все-таки хотела пойти, но мне кажется, что Ваш второй вариант подходит лучше. :-)
ОтветитьУдалить:))
ОтветитьУдалитьMonica: Rach, wait, I can cancel... (Рэйч, подождёшь, а то я могу пропустить...)
ОтветитьУдалитьRachel: Please, no, go, that'd be fine! (Конечно, конечно, иди, всё будет в порядке!)
----
Всё-таки Моника предлагает именно отменить свидание, чтобы остаться с Рейчел. А та ей говорит: "Please, no, go" - Пожалуйста, не надо [отменять свидание из-за меня], иди.
Ой, типа Монике стала так дорога Рэйчел, даже не пригласившая её на свадьбу?)))
ОтветитьУдалить