среда, 2 июня 2010 г.

Где мы видим эту Сьюзан

Читатель! Прощу прощения за перерыв в наших отношениях)))

Напомню, что Кэрол сообщает Россу о своей беременности, предстоящем узи и своих планах воспитывать ребёнка со своей любовницей Сьюзан. В этой серии мы впервые видим эту самую Сьюзан Банч. Её роль исполняет Джессика Хэтч (Jessica Hecht, р.1965). Актриса, известная по своим ролям в куче тв-шоу и на Бродвее, в реальной жизни замужем за голливудским продюссером и воспитывает двоих детей.

Итак, переносимся в Ob-gyn, т.е. в кабинет женской коснультации.
Росс (входит): Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway. (целует будущую мамочку в щёку)
(Прости, я опоздал, на работе застрял. Там был этот большой динозавр... короче...)

Входит Сьюзан: "Hi".
У неё в руках стакан с водой.
Кэрол: Ross, you remember Susan. (Росс, ты помнишь Сьюзан?)
Росс: How could I forget? (Как бы я смог забыть?)
Сьюзан (тянет руку): Ross.
Росс: Hello, Susan (обращается к Кэрол): Good shake. Good shake. (Хорошее рукопожатие. Хорошее рукопожатие)

Для "рукопожатия" есть слово handshake, просто shake, помимо собственно "рукопожатия", означает и встряску, и толчок, и даже землятрясение. Вариант-1 озвучивает "Мужская рука", в принципе, передавая то, что хотел сказать Росс.
Росс: So, uh, we're just waiting for...? (Ну-с, мы тут ждём...)
Кэрол: Dr. Oberman. (...доктора Оберман)
Росс: ..Dr. Oberman. Okay. And is he... (...доктора Оберман. Так. И он...)
Сьюзан: She. (...она)
Росс: she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation? (Она, конечно же. И как, она в курсе всей нашей... ситуации?)
Кэрол: Yes, and she's very supportive. (Да, она очень нас поддерживает).

Рэйчел тоже встречается со своим бывшим, с Барри (который похож на брюкву). Заходит к нему в кабинет:
-Barry?
Барри: C'mon in. (Заходи)
Рэйчел (неуверенно): Are you sure? (Ты уверен?)
Барри (отрываясь от ковыряния в зубах у мальчика): Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
(Да, всё в порядке. Робби тут ещё тучу времени сидеть)
Робби (в шоке):  Huh?! (Что?!)
Барри (подходит к Рэйчел):  So, how ya doin? (Ну, как поживаешь?)
Рэйчел: I'm- uh- I'm okay... You look great! (Ну-у... ну нормально. Выглядишь очень хорошо!)
В это время по интеркому женский голос:
-Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging. (Доктор Фарбер, Джэйсона Гринштейна вырвало) Вариант-1 "Доктор Фарбер, тут у нас больной слюной подавился".

(Просматривая этот момент и возвращаясь по волнам моей памяти в первую серию, вспоминаю, что Рэйчел, разговаривая с Барри, называет фамилию "Финкель"... Хм, хм, хм)

Барри выбегает. Робби смотрит на Рэйчел, словно ждёт объяснений.
Рэйчел: I dumped him. (Я его бросила)
Робби: Okay. (Ладно).

В это время в ожидании доктора Оберман: Росс, едва не разбивший макет утробы матери, спрашивает:
-So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? (Так, а, так... а как же это, как же это будет происходить?)
Сьюзан (занудно): The baby grows in a special place inside (Ребёнок растёт в специальном месте внутри)
Росс (перебивает): Thank you. I mean, how's this gonna work, you know, with us? (Спасибо! В смысле, как это всё будет происходить у нас?) Y'know, when, like, important decisions have to be made? (Знаете, когда, вроде бы, уже нужно принимать важные решения?)
Кэрол: Give me a 'for instance'. (Поясни, что именно/ Какие твои предложения?)
Росс: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name? (Ну... как... не знаю... ммм, например, как мы его назовём?)
Кэрол: Marlon (Марлон)
Росс (прикидывая): Marlon...
Кэрол: if it's a boy, Minnie if it's a girl. (если будет мальчик, а если девочка, то Минни).
Росс (пытаясь осознать): ...As in Mouse? (Как Минни Мауз?)
Кэрол: As in my grandmother. (Как мою бабушку)
Росс: Still, you... you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
(Э-э... говорят "Минни", слышат "Мауз". Хм, хм... а как насчёт Джулии?)
Кэрол (смакуя имя): Джулия...
Сьюзан: We agreed on Minnie. (Мы договорились на "Минни")
Росс:  'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
(Смешно, да, а мы с ней как-то договорились, что проведём остаток жизни вместе. Хочешь жить, умей вертеться. Ну, я думаю, у нас тут на столе Джулия?)

7 комментариев:

  1. Cлава, вы, конечно, молодец, что решили сделать такой проект, но качество ваших перевод оставляет желать лучшего. Я прочитала около 3-4, и у меня создалось ощущение, что переводы ваши полностью семантические, что не есть хорошо. Например, возьмем эту строчку:
    Сьюзан: We agreed on Minnie. (Мы договорились на Минни). Это что вообще такое?
    Договрились на 9 утра - это да, а вот договорились на какое-то имя - что-то из области "моя твоя не понимать".
    Я ни в коем случае не подвергаю сомнению ваши переводческие способности, но надо же быть внимательнее и переводить не только значение слов.
    И, пожалуйста, принимайте комментарии к сведению, потому что, лично я трачу своё время, подробно и аргументированно обосновывая вам свою точку зрения. И делаю я это не для того, чтобы как-то оскорбить вас или выставить не в лучшем свете, а поспособствовать качественному и адекватному переводу.
    С уважением, Виктория.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сьюзан: We agreed on Minnie. (Мы договорились на Минни). Это что вообще такое?
      Что тут непонятного? Читай книги, набирайся уму разуму, дура.
      С уважением, Аноним.

      Удалить
    2. Здорово, конечно, что вы снизошли и потратили время. Даже интересно, как бы вы перевели эту фразу.

      Удалить
  2. Виктория, спасибо вам огромное. Я весьма ценю ваше внимание! Вы можете видеть, что я не засталбливаю свои тексты как хрестоматийные, откровенные баги стараюсь исправить по мере нахождения.
    Я не вижу в семантическом переводе ничего плохого. В принципе, это и есть моя задача. Я не собираюсь претендовать на включение моего перевода в офиц.анталогию "Друзей", моя задача показать, что если Барри ненавидит тыкать пальцем в глаз, то он просто ненавидит тыкать пальцем в глаз, а не просто "ненавидит линзы".
    А насчёт "Минни" не согласен. Я просто не закавычил. Будь там кавычки, всё бы было в порядке. Именно, что они договорились между собой на выбор некоего имени. Не вижу ничего плохого)))

    На счёт Madchester'a в курсе давным-давно, полКонтакта мне кинуло ссылку)))) Статье той я благодарен во многом, я действительно стал ответственнее, может, не в той степени, как хотелось бы, хм...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Считаю семантический перевод для изучения Английского максимально полезным. Хорошая работа! Спасибо!

      Удалить
  3. А никто внимания не уделил тому, что я обращаюсь к внешнему контексту? Всякие песни, пишу об актёрах, рассказываю о передачах и сериалах?))))

    ОтветитьУдалить
  4. Как это? очень даже обратили и ценим это!)

    *давно не была, пошла читать дальше*

    ОтветитьУдалить