среда, 28 апреля 2010 г.

Тряхни гормонами, Росс!

Друзья припоминают Россу кое-что пикантное о Кэрол, что красной нитью пройдёт через её роль в сериале:
Joey: And you never knew she was a lesbian... (И ты никогда не знал, что она лесбиянка...)
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
(Нет! Ладно? Ну почему все так на этом зациклились? Она сама не знала, как я-то мог знать?)

Keep - задерживаться, удерживать, fixating - фиксировать. Т.е. все не просто зациклились, а скорее "постоянно муссируют".
Конечно, Чэндлер выдаёт всего себя с потрохами:
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
(Иногда я жалею, что я не лесбиянка... Я это сказал вслух?)

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
(Я рассказал маме с папой вчера вечером, кажется, они это восприняли нормально)
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?  A wrong number?
(Правда? Значит когда по телефону истеричный женский голос в 3 утра рыдал "У меня никогда не будет внуков, у меня никогда не будет внуков!!!", это что? номером ошиблись?)

hysterical phone call I got - я перевёл как "истеричный женский голос", это более близко русскому языку, чем "истеричный телефонный звонок, который я получила", что звучит, мне кажется, немного искусственно...
wrong number - "неправильный номер", что нормально в английском языке, но в русском всё-таки лучше "ошибиться номером".

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
(Росс, послушай. Тебе сейчас очень больно... Ты злишься. Ты страдаешь. Хочешь я тебе скажу, какой выход?)
Вообще, answer - ответ, ответная мера или достойная замена. Но если Джоуи скажет: "Могу я тебе сказать, как ты должен ответить на это?" или даже "...подскажу достойную замену" - нафиг...
И каков же answer?
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
(Стриптиз! Давай, ты же холостяк! Тряхни гормонами! букв. "Заимей гормоны")

Интересно, что strip joint - не совсем стриптиз, в смысле танца. Joint имеет множество значений, от "соединение, сустав" до "кабак", т.е. кабак в английском языке имеет другое звучание для человека, это как бы "объединяльня", как-то так. Т.е. strip joint - стрип-клуб, "стриптизная объединяльня", ну и уже метонимически - стриптиз.

вторник, 27 апреля 2010 г.

Росс: Оставь мою ауру в покое!

Итак, мы узнаём, что Росс чувствует себя не Okay:
-I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... - говорит он.
Чэндлер предлагает съесть печеньку:
-Cookie?

Тогда Моника объясняет всем, что же такое с её братом:
-Carol moved her stuff out today. (Кэрол сегодня увезла свои вещи...)
Вообще, слово Stuff - не просто вещи. В разговорном языке лучший его русский перевод - шмотки, штуки. Или "всякое тряпьё, хлам". Например, в "Бойцовском клубе": "That was not just a bunch of stuff that got destroyed, it was me!" - "Это была не просто куча ломаного хлама, это был я сам". Или в жаргоне - наркота.

Моника предлагает Россу сделать кофе:
-Let me get you some coffee. (Позволь мне принести тебе кофе)
Глагол to Get в основном своём значении означает некое... мммм... как бы сказать? соединение двух предметов))) Отсюда и куча частных значений, от "пойти" до "осознать". В данном случае - пойти и принести. А в жаргоне наркоманов можно так наваять: Let me get you some cool stuff? - Давай-ка я тебе классного порошка принесу.

Ross: Thanks. - Спасибо)))

Фиби тоже хочет помочь: она начинает быстро водить руками перед лицом Росса. Росс возмущается:
-No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
-Нет, не надо! Прекрати чистить мою ауру! Оставь мою ауру в покое, хорошо?
Phoebe: Fine! Be murky!
В её Murky русским переводчикам не передать перекличку значений. Если ауру нужно cleanse [klenz], значит, она грязная. Но murky - ещё и печальный, подавленный, поэтому Фиби оставляет Росса не только с его грязной аурой, но ещё и таким же депрессивным. Когда "русская" Фиби говорит "Оставайся грязным", это сводит всю ситуацию к ауре, упрощает её.
-I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. - Говорит Росс.
-Я буду в порядке, понятно? В самом деле, все слышите? Я надеюсь, что она будет счастлива...

Ross: Hi...

Продолжаем смотреть первую серию))))

В кафе входит Росс.
Ross: (трагично) Hi. [хаааай...]
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. [thис гай сээз хэллоу, айуонна килл майселф]

Здесь даны сразу два образца неформального приветствия, и как видно, оба считаются своего рода синонимами: Hi и Hello. Что в английском языке считать более распространённым, не поможет даже Гугль, точнее, он уж точно не поможет. В любом случае, оба значат одно и то же: привет. Запомним это, а также то, что английская орфография - наисложнейшая из орфографий, мне кажется, даже французская с её beaucoup и т.п. не выглядит такой космической. Просто следут читать слова, соотнося написание с произношением, в принципе, это и в русском так с нашими-то "празьниками" и "малаком"... Итак: Hi [Xай!] и Hello [Хэллоу! или Хэлло!]. Ещё смотрим слово Myself [майсэлф] - "себя самого". В слове Guy надо заметить, что U, закрытое с обеих сторон согласными, читается как А: [Гай] - "парень". Вы спросите, почему в Myself игрек читается как Ай, а в Guy - как Й? Ну и спрашивайте себе на здоровье, вы тоже не сможете ответить, почему мы говорим "празьник", а не, например, "праздэник"... В слове Says [сээз] - "говорит", звук, записанный буквой Y, вообще сливается в потоке, как бы стирается, как у нас в словах типа "нейрон". Потому что, my friends, нет таких языков, где бы орфография соответствовала речи!..
Итак, переведём:
Росс: Привет...
Джоуи: Этот парень говорит привет, а я хочу убить себя.

Посмотрим на неосмотрительный вопрос Моники:
Monica: Are you okay, sweetie? [ааа ю окэй, суити?]
В слове sweetie звук, который я обозначил как уи, нужно произнести кратко, быстро, как будто мы пародируем слово "деука!"

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
[Росс: А'джяст фиил лайка самуан ричдаун му thrоут, грабдмай смоол интестайн, пулд итаут афмай мауth энд тайд ит эраунд май нэк...]

Эта замечательная тирада включает в себя такие слова:
throat - горло. Reach - пролезать, доставать, забираться (-ed - прошедшее время), down - показатель движения вниз.
small intestine - маленькая кишка; Grab - хватать.
mouth - рот; pull - тянуть, out - наружу, вовне, т.е. pull out - вытаскивать.
neck - шея; tie - вязать, связывать, т.е. tie around - обвязывать вокруг чего-либо, обматывать.

Росс: Да просто мне кажется, что кто-то влез через мою глотку, схватил мои кишки, вытащил через рот и намотал на мою шею...
Chandler: Cookie? [куки?] - печеньку?..

воскресенье, 25 апреля 2010 г.

Пилот 2

Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.
Кстати, Perk - не кофейня. В слове Perk нет такого значения, зато есть множество других:
1. привилегия, 2. приработок, 3. чаевые, 4. случайный доход, 5. прерогатива, 6. то, что по использовании переходит в распоряжение подчиненным.
Я бы остановился на варианте 4 (чаевые) и варианте 6. Чаевые как-то хоть связаны с тем, что нам дали русские переводчики, а вариант-6 прекрасно демонстрирует отношение Друзей к СэнтралПёрк. Тут целуются и ругаются, заходят за барную стойку, борются с другими посетителями за диван... В серии "С фантазией о принцессе Лейе" в самом начале герои видят на диване совершенно других людей. Шок. Молчание. Уходят.
Зато Central - точно Центральная. В звучании этого слова отразилось французское влияние. С перед e, i, y произносится как наш С, но не мягко: Сэ'нтрал! Зато: a Cafe [экэфей] - кафе. Или в сочетании с H даёт: Chandler [Чэндлаr], chalk [чок] - мел.
"А" иногда звучит как Э, как в Chandler, или как непонятный звук, как второй в слове "молоко" или последний в слове Central или Monica. А в слове chalk он вообще пропадает, сливаясь с L в О. Да, это сложно... Но на первый взгляд)))

Пока хватит, лучше вспомним, что было в самом начале серии.
Итак, сидящие в Кофейне Чэндлер, Моника, Джоуи и Фиби обсуждают нового ухажёра Моники. Напомню, первая фраза сериала звучит так:
-There's nothing to tell! He's just some guy I work with! - говорит Моника, стесняясь.
[Thэаз наThин ту тэл! Хизджяст сам гай Ай уоrк уиTh!]
(Да нечего тут рассказывать! Это просто парень с моей работы!)

Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
[Чэндаr: ал Raёт Джёуи, бинайс. Соу даз хихэв э хамп? Э хамп энд э хэапис?]
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
[Фиби: Уэйт, даз хи иит чок?]

Чэндлер: Джоуи, будь полюбезней. Ну разве у него есть горб? Горб или он носит парик?
Фиби: Погоди, а он ест мел?
(все застывают в шоке)
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
[Фиби: Джяст коз, Ай донт уонт хё тугоу thrу уот Ай уэнт thrу уиTh Каааrл, о!]
Фиби: Ну просто я не хочу, чтобы она прошла через то, через что я с Карлом, вот!

Пилот

Ну, начинать надо с того, с чего всё начиналось. С пилотной серии сериала "Друзья", вышедшей 22 сентября 1994 года.
Итак, Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.
(сцена: Центральная кофейня, Джоуи, Фиби, там же и Моника).


Одновременно приступаем к азам английского языка. Начнём с чтения, и для этого я ввожу транскрипцию, но не настоящую, фонетическую, а адаптированную, что на первых порах будет лучшим решением. Алфавит мы пропустим, никто и никогда ещё не учился разговаривать с алфавита. Конечно, с сериала "Друзья" тоже никто; с другой стороны, а вдруг?
Итак: [ссин: Сэнтрал ПёRк, ЧэндлэR, Джёуи, энд Моника Аа thэа]
Как видите, я только попытался передать кириллицей английские звуки, но в конечном итоге это невозможно. Потому что английский - германский язык, и содержит очень специфичные звуки, незнакомые славянским, и особые фонетические штуки, связанные с этими звуками. Особенно нас интересует звук R и звук Th. Для меня лично это было сложно, но в конце-концов, чтобы передать звук R, нужно спародировать англичанина или американца. Технически это выглядит так: язык во рту изгибается вверх. Это очень странный звук, у многих русских вызывающий ассоциацию... неприятную. А вот на конце слов R исчезает: не в смысле полностью пропадает, а хочет исчезнуть: Чэндлаr... (на самом деле, на конце и не А, и не Э, а нечто среднее). Язык для произнесения конечного R в подобных словах не поднимается полностью...
Или слово "Friends" - не фрэнтс и не фриндс, а ФRэндс.
Th - это специфический звук, довольно сложный и глухой, и тоже может показаться неприятным, а называется он страшненько: межзубный фрикатив. Межзубный - его яркая характристика: кончик языка как бы зажат между передними зубами при произнесении З или С. А вот где нужно при этом произносить З или С, надо знать. В нашем случае (Monica are there) произносят З. Ну вы поняли...
Кстати, в США отмечается тенденция к замене TH на D и T, т.е. [Моника Аа Дэа]. Но пока это такой "деревенский" вариант, как если бы вы говорили "давай-ка цяёцьку налью-ка дак"))) В "Унесённых ветром" Mammy, т.е. Мамушка, нигде не произносит Th так, как нужно, но она - необразованная рабыня-негритянка...
Ещё раз вернусь к R. Если пройтись снова по фразе, то можно увидеть, что в двух словах он образует "странные" звучащие пары. В слове Perk мы не говорим [пэRк], но именно [пёRк]. В середине слова сочетания e, i, u и звука R дают нечто вроде "ё" в слове "мёд", но вся фишка в том, что произнести тот же Perk как Пёк нельзя, "ё" тут долгое, круглое и раскатистое, и заканчивается буквально призрачным призраком R.
В словах же Are и There специфика чтения R другая. Так как звук этот находится между гласными, а сам является непоймичем, то ли гласным, то ли согласным, средненьким таким звуком, то он сильно теряется и сливается с соседями, становясь похожим на А. Потому и Are (они есть), и There (там) получают отчётливое пение А-а-а: энд Моника а-а-а-а thэ-а-а-а...

вторник, 20 апреля 2010 г.

Фанатам "Friends", не знающим English, посвящается...

Как часто я слышал от друземанов, пишущих в форумах и блогах, что, мол, "не-э, Друзей надо в оригинале смотреть!" Мол, русский многое теряет. Согласен, что это так: при переходе из любого языка юмор всегда теряет свою соль и свой перец. Конечно, мы смеёмся и над русскими "Друзьями", благодаря стараниям переводчиков и актёров, но любой зритель сериала всегда замечал баги, когда ощущалась неловкость и натянутость шутки, а зал хохотал. Почему? Что такое? Что делать? Переключать дорожку на DVD?
А если не понимаешь?..

Мой блог для тех, кто хочет понять и узнать. Будем учить английский язык по сериалу "ДРУЗЬЯ"! Нестандартный подход к изучению языка - правильный подход.