пятница, 7 мая 2010 г.

Билли, ты не будь героем

[Scene: Квартира Росса, парни болтают]

Росс (насмешливо): Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
(Загребать ложкой... А ты знаешь, как давно я не загребал ложкой? Для тебя хоть что-нибудь значат слова "Билли, не будь героем"?)

"Billy, don't be a hero" - пацифистская песня 1974 года от "Paper Lace", где звучат такие слова (мой художественный перевод):

Билли, ты не будь героем! Не растрать впустую жизнь!
Билли, ты не будь героем! Приезжай, женись на мне!
И она велела новобранцу ниже голову держать,
"Билли, ты не будь героем! Тебе не нужно уезжать!"
Насколько я понимаю, шутка Росс связана с тем, что данная фраза уже не осознаётся как часть песни, это ходовая фраза вроде наших цитат из комедий Гайдая или Рязанова. История такова: Билли-новобранец погибает в драке, когда пошёл за продуктами из казармы, а его любимая получила письмо, что тот принял героическую смерть. Короче, это и правда смешно в США, где эта песня вроде нашего такого "если кто-то кое-где у нас порой"))))

Джоуи: Great story!  But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea...  Oh man...
(Классно рассказываешь, но я тут это, у меня свидание с Андреа... Анжелой? Андреа? Чёрт, чувак... (Чендлеру)
Чендлер: Angela's the screamer, Andrea has cats.
(Анджела классная, у Андреа кошки)
Джоуи: Right.  Thanks.  It's June.  I'm outta here. (Точно, спасибо, это Джун. Короче, я свалил).

Росс: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask?
(Да уж такая штука. Даже если я соберусь наконец пригласить женщину... в смысле, какую женщину?..)

И тут Росс смотрит в окно, а в это время в другое окно смотрит Рэйчел. Когда-нибудь у них будет перерыв в отношениях, а сейчас всё только начинается))))

[Scene: сиреневая квартира, Рэйчел делает кофе для Чендлера и Джоуи]

Рэйчел: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life. (Разве не круто? Вообще-то я никогда ещё не варила кофе в своей жизни)
Chandler: That is amazing. (Конечно круто)
Joey: Congratulations. (Поздравляю!)
Рэйчел: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do. (Вот я думаю: ну уж если я смогла сделать кофе, то нет ничего невозможного для меня!)
Чендлер: If can invade Poland, there isn't anything I can't do. (Если я захвачу Польшу, то нет ничего невозможного для меня!)

Зря в Варианте-1 Чендлеру добавили "Там как-то так было", любому ясно, что он говорит о Второй Мировой, начавшейся с нападения на Польшу.

Джоуи: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Слушай, пока ты на коне, сделай Денверский омлет или типа того, а?)
Пробуют кофе, который их явно не вдохновляет, выливают в цветочный горшок.
Джоуи: Although actually I'm really not that hungry... (Хотя я вообще-то не так и голоден...)

Западный/ Денверский омлет - омлет с кетчупом, перцем и чесноком, для него даже пекут специальные булочки. Короче, запорола бы Рэйчел его сразу.

А вот и диск "Paper Place":


















Правда, семидесятые очень умилительны?))))

4 комментария:

  1. не знала, что screamer имеет такое значение, думала тут прямое значение было :))) Типо Анджела часто орет :)))

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо!
    Сам смотрю этот сериал на инглише, чтобы подтянуть оный. Некоторые твои твики были очень полезны

    ОтветитьУдалить
  3. Пытаюсь слушать 1 серию на английском.
    во фразе Чендлер: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.
    Явно слышится fuking.
    И дальше у Джоуи: Although actually I'm really not that hungry.
    слышу слово ресторан.
    О чем на самом деле речь?

    ОтветитьУдалить