[Scene: ресторан, Моника и Пол]
Пол: Ever since she walked out on me, I, uh... (С тех пор, как она ушла, я... это...)
Моника: What?.. What, you wanna spell it out with noodles? (Что такое? Хочешь мне что-то сказать о макаронах?)
Пол: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation. (Ну это больше тянет на разговор пятого свидания).
Пол: Ever since she walked out on me, I, uh... (С тех пор, как она ушла, я... это...)
Моника: What?.. What, you wanna spell it out with noodles? (Что такое? Хочешь мне что-то сказать о макаронах?)
Пол: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation. (Ну это больше тянет на разговор пятого свидания).
Моника: Oh, so there is gonna be a fifth date? (Оу, думаешь, у нас и пятое будет?)
Пол: Isn't there? (А думаешь нет?)
Не очень понимаю, что значит эта макаронная история. Как точнее перевести? "Рассказать посредством макарон"? Где я сел? Пишите в комментариях ваши варианты, я чутка запутался ((
Моника: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say? (Ну... да, было бы... неплохо. Так что ты там говорил?)
Пол: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform... Sexually.
(Ну, ко... когда она ушла от меня... ммм... У меня ничего не выходит... ммм... в постели).
Моника (прыскает напитком): Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry... (Боже, боже, прости!... Ой прости!)
Моника: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
(Блин, да уж сидеть теперь сырым не самое приятное сейчас... И давно у тебя так?)
Пол: Two years. (Два года).
СТС переводит как "я не потому тебя оплевала", в этом смысле они довольно близки к оригиналу, но всё равно тут не передать нюанса пассивного залога "быть оплёванным". В русском языке такая конструкция слишком книжная, как мне кажется, но всё же так легче всего описать ситуацию Пола, который как бы унижен и оскорблён в своей импотенции, ведь и в русском "плевать" значит "относиться враждебно". Т.е. Моника говорит: "Тебе не хотелось бы сейчас, чтобы на тебя плевали, конечно".
Моника: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch! (Фига! Да-да-да ты просто молодец, что разбил её часы!)
Пол: So you still think you, um... might want that fifth date? (А ты... а ты думаешь, ещё будет пятое свидание?)
Моника (смотрит трогательно): ...Yeah. Yeah, I do. (Да-а.. Уверена).
Пол: Isn't there? (А думаешь нет?)
Не очень понимаю, что значит эта макаронная история. Как точнее перевести? "Рассказать посредством макарон"? Где я сел? Пишите в комментариях ваши варианты, я чутка запутался ((
Моника: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say? (Ну... да, было бы... неплохо. Так что ты там говорил?)
Пол: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform... Sexually.
(Ну, ко... когда она ушла от меня... ммм... У меня ничего не выходит... ммм... в постели).
Моника (прыскает напитком): Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry... (Боже, боже, прости!... Ой прости!)
Моника: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
(Блин, да уж сидеть теперь сырым не самое приятное сейчас... И давно у тебя так?)
Пол: Two years. (Два года).
СТС переводит как "я не потому тебя оплевала", в этом смысле они довольно близки к оригиналу, но всё равно тут не передать нюанса пассивного залога "быть оплёванным". В русском языке такая конструкция слишком книжная, как мне кажется, но всё же так легче всего описать ситуацию Пола, который как бы унижен и оскорблён в своей импотенции, ведь и в русском "плевать" значит "относиться враждебно". Т.е. Моника говорит: "Тебе не хотелось бы сейчас, чтобы на тебя плевали, конечно".
Моника: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch! (Фига! Да-да-да ты просто молодец, что разбил её часы!)
Пол: So you still think you, um... might want that fifth date? (А ты... а ты думаешь, ещё будет пятое свидание?)
Моника (смотрит трогательно): ...Yeah. Yeah, I do. (Да-а.. Уверена).
Noodles - это всё-таки лапша, а не макароны ;)
ОтветитьУдалитьПол начинает фразу, замолкает на полуслове и, как бы не решаясь продолжить, в смущении теребит лапшу вилкой. Вот Моника в шутку и спрашивает, что, мол, ты хочешь объяснить мне это при помощи лапши?
А вот как это перевести, чтобы не коряво звучало, я не знаю. Надо думать.
Кстати, первые сезоны сначала показывали на РТР, а не на СТС :)
Ну, то что они едят, я вообще называю спагетти))) И в самом деле, вот как сказать "говорить макаронами"?))))
ОтветитьУдалитьНасчёт озвучания запамятовал, мне оно вообще не нравится, всё по Фрейду)))
"Хочешь выложить это лапшой?"
ОтветитьУдалить"Ну, об этом обычно рассказывают на 5 свидании."
"Что такое, придумываешь как повесить мне лапшу на уши?"
ОтветитьУдалитьТоже неплохо)))))
ОтветитьУдалитьХочешь написать это лапшой
ОтветитьУдалить