Бедная Моника! Лазанью, разрушенную поисками обручального кольца, пришлось заменить на спагетти, подушки мнутся, а Росс никак не может выложить всю эту байду с детьми и лесбиянками, что родители смогли наконец ослабить прессование дочери, ну раз их сын - принц.
Сцена: семейный ужин, едят спагетти.
Джуди: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
(А что эта Рэйчел сделала со своей жизнью... Мы столкнулись с её родителями в клубе, они не очень хорошо играли)
Наверное, под этим следует подразумевать "они были подавлены", в конечном итоге - светские замашки Джуди.
Джек: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
(Я не хотел говорить, сколько они потратили на эту свадьбу... но сорок тысяч долларов - куча денег!)
Джек: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
(В конце-концов, у неё был шанс хоть кого-то кинуть у алтаря)
Вариант-1 даёт нам "А она превратила свадебный алтарь в жертвенный". Шутка симпатичная, но не имеет никакого отношения к подколам матери в сторону Моники.
Моника еле сдерживается:
-What's that supposed to mean? (Что ты хочешь этим сказать?)
Джуди: Nothing! It's an expression. (Да ничего! Это просто выражение такое)
Моника: No it's not. (Да уж не просто).
В Варианте-1 выходит, словно Моника защищает Рэйчел (Джуди: "Говорю, что думаю!" Моника: "Мама, это не так!")
Джек: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
(Да не слушай свою мать. Ты же независимая, и всегда такой была. Даже когда ты была маленькой... и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты всё равно была что надо! И как ты всё время читала одна в своей комнате, а эти твои паззлы...)
Напомню, что говорит Джек в Варианте-1: "Доченька, а ты не слушай мать. Ты же всё лучше знаешь. Ты же всегда была умнее всех. Даже умнее своей матери, хотя это не трудно. Недаром целыми сутками кроссворды разгадывала".
Жутко ведь переврали. Особенно упустили упоминание о толстой Монике, а ведь это пройдёт красной линией в флэшбэках. Кстати, когда отец говорит "you were just fine!", это можно передать и как "была что надо" (в свете разговора о независимости), и отнести к chubby, ведь fine имеет своё дополнительное значение "огромный": "...и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты просто огромная была".
Экзекуция Моники продолжается!
Джек: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. They're happy with what they have, content... like cows.
(Ну вот смотри, людям вроде Росса подавай звёзды, все эти его музеи, статьи в газетах... А другие и не хотят ни к чему стремиться. И я скажу тебе, эти люди даже раком не болеют. Они счастливы тем, что имеют, они довольные... как... как коровы).
Росс: Cows, Dad? (Как коровы, пап?) И показывает рукой на Монику.
Джек (показывая на жену): She knows how much I love cows.
(Она знает, как я люблю коров).
Джек (доедая спагетти): And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
(А ещё я читал про женщин, которым подавай всё, я благодарю Бога, что наша маленькая ГарМоника не устроит себе таких проблем)
И приканчивает Монику:
-I'm telling you, you'll be fine. (Скажу тебе, всё у тебя будет прекрасно) Опять это fine)))
В это время Джуди обнаруживает некий кухонный девайс, который вдруг включается:
-Oh, so this does work. (Ух ты, так это работает)
Моника на грани. Поворачивается к Россу и говорит настойчиво, сжимая ему руку:
-So, Ross, what's going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? (А у тебя, Росс, есть что рассказать? Истории какие-нибудь? Что, никаких новостей или анекдотов для родных?)
Росс (потирая руку): Okay! Okay. (Хорошо! Хорошо)
Подходит к родителям.
Росс: Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
(Ну тут... это... конечно, вам хочется знать, что там такое у нас с Кэрол, и вот... такая штука. Кэрол - лесбиянка. Она живёт с женщиной по имени Сьюзан. И она от меня беременна, и они со Сьюзан хотят вместе его воспитывать).
Геллеры в шоке.
Сцена: семейный ужин, едят спагетти.
Джуди: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
(А что эта Рэйчел сделала со своей жизнью... Мы столкнулись с её родителями в клубе, они не очень хорошо играли)
Наверное, под этим следует подразумевать "они были подавлены", в конечном итоге - светские замашки Джуди.
Джек: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
(Я не хотел говорить, сколько они потратили на эту свадьбу... но сорок тысяч долларов - куча денег!)
Джек: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
(В конце-концов, у неё был шанс хоть кого-то кинуть у алтаря)
Вариант-1 даёт нам "А она превратила свадебный алтарь в жертвенный". Шутка симпатичная, но не имеет никакого отношения к подколам матери в сторону Моники.
Моника еле сдерживается:
-What's that supposed to mean? (Что ты хочешь этим сказать?)
Джуди: Nothing! It's an expression. (Да ничего! Это просто выражение такое)
Моника: No it's not. (Да уж не просто).
В Варианте-1 выходит, словно Моника защищает Рэйчел (Джуди: "Говорю, что думаю!" Моника: "Мама, это не так!")
Джек: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
(Да не слушай свою мать. Ты же независимая, и всегда такой была. Даже когда ты была маленькой... и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты всё равно была что надо! И как ты всё время читала одна в своей комнате, а эти твои паззлы...)
Напомню, что говорит Джек в Варианте-1: "Доченька, а ты не слушай мать. Ты же всё лучше знаешь. Ты же всегда была умнее всех. Даже умнее своей матери, хотя это не трудно. Недаром целыми сутками кроссворды разгадывала".
Жутко ведь переврали. Особенно упустили упоминание о толстой Монике, а ведь это пройдёт красной линией в флэшбэках. Кстати, когда отец говорит "you were just fine!", это можно передать и как "была что надо" (в свете разговора о независимости), и отнести к chubby, ведь fine имеет своё дополнительное значение "огромный": "...и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты просто огромная была".
Экзекуция Моники продолжается!
Джек: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. They're happy with what they have, content... like cows.
(Ну вот смотри, людям вроде Росса подавай звёзды, все эти его музеи, статьи в газетах... А другие и не хотят ни к чему стремиться. И я скажу тебе, эти люди даже раком не болеют. Они счастливы тем, что имеют, они довольные... как... как коровы).
Росс: Cows, Dad? (Как коровы, пап?) И показывает рукой на Монику.
Джек (показывая на жену): She knows how much I love cows.
(Она знает, как я люблю коров).
Джек (доедая спагетти): And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
(А ещё я читал про женщин, которым подавай всё, я благодарю Бога, что наша маленькая ГарМоника не устроит себе таких проблем)
И приканчивает Монику:
-I'm telling you, you'll be fine. (Скажу тебе, всё у тебя будет прекрасно) Опять это fine)))
В это время Джуди обнаруживает некий кухонный девайс, который вдруг включается:
-Oh, so this does work. (Ух ты, так это работает)
Моника на грани. Поворачивается к Россу и говорит настойчиво, сжимая ему руку:
-So, Ross, what's going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? (А у тебя, Росс, есть что рассказать? Истории какие-нибудь? Что, никаких новостей или анекдотов для родных?)
Росс (потирая руку): Okay! Okay. (Хорошо! Хорошо)
Подходит к родителям.
Росс: Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
(Ну тут... это... конечно, вам хочется знать, что там такое у нас с Кэрол, и вот... такая штука. Кэрол - лесбиянка. Она живёт с женщиной по имени Сьюзан. И она от меня беременна, и они со Сьюзан хотят вместе его воспитывать).
Геллеры в шоке.
Джуди поворачивается к Монике:
-And you knew about this?! (И ты знала об этом?!)
-And you knew about this?! (И ты знала об этом?!)
When Judy says "Well, at least she had the chance to leave a man at the altar", she doesn't mean that it was a bad thing done by Rachel, but wants to mention that Rachel at least had someone to leave while her daughter Monica has nobody. That's why Monica gets irritated by that.
ОтветитьУдалитьAnd when it comes to Monica's dad saying "you were fine", it's about Monica being really lonely as a child and unhappy about it even though her parents thought it was all Monica was looking for. So Monica wants to say that she didn't like to be alone, but her dad still doesn't realise that.