суббота, 22 мая 2010 г.

Лазанья с начинкой-1

Итак, Моника готовится к приходу родителей. А Рэйчел - к разговору с Барри...
Рэйчел (выходя из комнаты): Has anybody seen my engagement ring? (Кто-нибудь видел моё обручальное кольцо?)
Фиби: Yeah, it's beautiful. (Да, очень красивое).
Рэйчел: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Боже мой, боже мой...)
Смотрит под подушками на диване.
Фиби:  No, look, don't touch that! (Нет, только не трогай диван!)
Рэйчел: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
(Мне и так страшно, что завтра придётся его возвращать... "Привет, Барри, помнишь меня? Я та девушка в фате, что растоптала твоё сердце перед всей твоей семьёй!" Боже, а теперь я должна вернуть ему кольцо, а кольца нет, и это всё усложняет).

Моника: Easy Rach, we'll find it. (ко всем) Won't we!
(Да ничего такого, мы найдём его... Правда ведь?)
Парни: Oh! Yeah! (Конечно!)
Моника: Look, it's gonna be okay. You'll give it back... and we'll eat ice cream.
(Послушай, всё будет в порядке. Ты вернёшь его и... мы поедим мороженого).
Рэйчел: Okay. It's a pear-shaped diamond.
(Отлично. Это бриллиант в форме груши).
Моника: Any diamond ring we find, we'll run it by you.
(Все кольца с бриллиантами, что мы найдём, все твои)
Джоуи: Alright, when'd'ya have it on last? (Так, а когда ты видела его последний раз?)
Фиби: Doy! Probably right before she lost it!
(Тычо? Наверное, сразу перед тем, как потеряла)
Чендлер: You don't get a lot of 'doy' these days...
(Ты не получишь много "тычо" в эти дни...)
Рэйчел (вспоминая): I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
(Утром оно точно было на мне, и точно было, когда я была на кухне, когда...)
Чендлер: ...Dinah? (...ужинала?)
Рэйчел (смотря на лазанью и ужасаясь самой себе): Ohhhhh, don't be mad... (О, чёрт...)
Моника: You didn't. (Только не это)
Рэйчел: Oh, I am sorry... (Ой, прости...)
Моника: I gave you one job! (Только раз тебя попросила!)
Берёт противень с лазаньей, начинает осматривать через стекло.
Рэйчел:  Oh, but look how straight those noodles are! (Ну зато глянь, как ровно лежат полоски!)
(Кто не в курсе: лазанья готовится из шести слоёв начинки и специальных макаронин в виде пластин или полосок).
Чендлер: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...
(Моника, сейчас ты узнаешь, как на самом деле не нужно искать обручальные кольца в лазанье)
Моника: I just... can't do it. (Но я... я не смогу так).
Чендлер (остальным): Boys? We're going in. (Ребята? Поехали)
Фиби, Джоуи и Чендлер начинают крушить ровные слои лазаньи. В это время кто-то стучится в дверь. Моника, открыв, видит Росса, который буквально повторяет свой самоубийственный:
-Hi...
Моника: Wow. That is not a happy hi. (Фига. Это какой-то несчастный "привет").
Росс: Carol's pregnant. (Кэрол беременна).
Все застывают в шоке. Вдруг Фиби восторженно объявляет:
-Ooh! I found it! (О! Я нашла его!)

Признаюсь, я не очень понял фишку с фразой Чендлера "You don't get a lot of 'doy' these days..." Вариант-1 переводит "Каждый даёт, что может", в смысле - фраза Фиби никак не помогает поискам. Как вместить сюда слэнговое междометие "doy" я не знаю. Если есть кто, который в курсе, просьба помочь, а не злорадствовать)))

8 комментариев:

  1. You'll give it back... and we'll eat ice cream.
    (Ты отдашь ему кольцо...а затем мы поедим мороженого)
    Моника: I gave you one job! (Я поручила тебе одно малюсенькое задание)
    Моника: I just... can't do it. (Я просто не смогу это сделать.)
    Моника: Wow. That is not a happy hi. (Да уж. Твой привет явно не в духе).
    Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...(Итак, Моника, сейчас ты узнаешь, как НЕ следует искать обручальное кольцо в лазанье)

    ОтветитьУдалить
  2. Про кольцо вы правы, исправлю)))

    ОтветитьУдалить
  3. Doy - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=doy М.б. это поможет.

    ОтветитьУдалить
  4. согласна, про "Моника, сейчас ты узнаешь, как НЕ следует искать обручальное кольцо в лазанье"
    не зря же там частичка not стоит!
    Переводчик, будьте внимательны. Вы берете на себя огромную ответственность, когда публикуете переводы, ведь люди их принимают за конечный продукт.

    ОтветитьУдалить
  5. Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...

    Ты знаешь, Моника, не так ты ищешь обручальное кольцо в лазанье...

    ОтветитьУдалить
  6. You don't get a lot of 'doy' these days...

    Не часто в наше время употребляют такие словечки как "doy" (та ты чо ваще ?)

    ОтветитьУдалить
  7. You don't get a lot of 'doy' these days...

    Doy is another form of Doh! or Duh! meaning "That's obvious(Это очевидно!)

    Поскольку Фиби дает слишком много очевидных комментариев, Чендлер сарказмирует на ее счет этой фразой: "Не слишком ли много "очевидностей" от тебя нынче"? Кстати, и сама Фиби употребляет это слово в ответ на вопрос Джоуи к Рейчел о кольце - "Когда оно было на тебе в последний раз?" И тут встревает Фиби с характерным вращением глаз, которое показывает собеседнику скептицизм и немного презрение в его сторону: Doy! (Очевидно же!) - пауза - Ровно перед тем, как оно потеряла его!

    Аналогом фразе Чендлера могло бы послужить современное "Спасибо Капитан Очевидность!"

    ОтветитьУдалить