Итак, Росс объявляет:
-Carol's pregnant. (Кэрол беременна).
Моника реагирует:
-W-w-wh-... wha-... w-w-w-... (Шшш.... шт.... шшшшт?)
Росс: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
(Да, "шыкай" хоть два часа, а я сказал, что сказал)
Чендлер (в своём репертуаре): Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
(Это типа придаёт перспективу заморочкам с подушками, а, Мон?)
Рэйчел: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
(Ну и что, что, что ты будешь с этим всем делать?)
Росс (в прострации): Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
(Ну, Кэрол сказала, что она и Сьюзан хотят, чтобы я в этом поучаствовал, но если мне всё это неприятно, пусть тогда я не участвую... Короче, всё от меня зависит)
Фиби: She is so great! I miss her. (Она такая классная, я по ней скучаю).
Моника: What does she mean by 'involved'? (Что она имела в виду под "участвовать"?)
Чендлер: I mean presumably, the biggest part of your job is done. (Судя по всему, самое главную работу ты уже сделал) Вариант-1 делает более интересную штуку "...что в главном ты уже поучаствовал", обыгрывая постоянное упоминание слова "участвовать".
Джоуи: And the most enjoyable. (И самую приятную!)
Все смотрят на Джоуи с осуждением за его сальность.
Джоуи: Phoebe, say something. (Фиби, скажи что-нибудь)
Росс (потерянным голосом): Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow. Remember when life was simpler... and she was just a lesbian?
(Короче, они хотят меня завтра затащить на эту... как его? на узи, все вместе. Помнишь, когда-то жизнь была проще?.. а она была просто лесбиянкой).
Чендлер: Those were the days. (Вот было время!)
Рэйчел: So what are you gonna do? (И что же ты собираешься делать?)
Росс: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
(Просто не представляю. Не знаю, что делать, ну и вроде как собираюсь стать отцом).
Вариант-1 предлагает Рэйчел спросить, нужно ли и Россу проходить узи, и Росс говорит, что, мол, может и надо, раз он отец. Зал не смеётся.
На этой лиричной ноте все слышат, как Джоуи приканчивает лазанью. Смотрят на него.
Джоуи: Well, this is still ruined, right? (Ну её же и так всю разворотили!) Вариант-1: "Её же всё равно выбрасывать!" Мне всегда казалось, что это шутка из темы "Джоуи - мусорный бак для еды".
Сцена: квартира Моники, Росс и Моника наливают вино старшим Геллерам.
Джуди: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Кстати, тебе хочет позвонить дочь Марты Ладвин).
(пробует угощение с подноса): Mmm! What's that curry taste? (Ммм, что это за вкус карри?)
Моника: Curry (от карри).
Джуди делает вид, что восхищена и крайне фальшивит.
Росс (пытается спасти сестру и сам ест): I- I think they're great! I, I really do. (Я думаю, чт-что просто класс! С-смотри, мне нравится!)
Джек (Россу): Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
(А помнишь Ладвинов? Ты очень нравился старшей, правда?)
Джуди (гордо отмахивается): They all had a thing for him. (Он им всем нравился)
Если говорить буквально, have a thing for him - "они кое-что к тебе имели", т.е. вроде испытывали чувства. Вариант-1 довольно удачно передаёт это "строить глазки".
Моника: I'm sorry, why is this girl going to call me?
(Пардон, а зачем она будет мне звонить?)
Джуди: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant...
(Ну она уже закончила школу, и она хочет стать кем-то: то ли поваром, то ли с едой что-то... Не знаю точно. Короче, я сказала, что у тебя есть ресторан).
Моника: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. (Но мам, у меня нет ресторана, я просто работаю в ресторане)
Джуди: Well, they don't have to know that... (Думаю, им не нужно этого знать).
Начинает придирчиво взбивать подушку.
Моника: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? (Росс, ты не мог бы помочь мне тут со спагетти, пожалуйста?)
Росс идёт на кухню.
Джуди (манерно): Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. (Ух ты, у нас будут спагетти! Это так... себе)
Моника (оправдываясь): We were going to have lasagna. (Сначала мы хотели подать лазанью)
Джек: I love lasagna. (Я люблю лазанью)
Моника: We're not having it. (Но у нас её нет)
Джуди: Then why bring it up? He latches on. (Зачем и говорила? А он уже настроился)
Мне кажется, смешно это потому, что Джек едва успел сказать, что он любит лазанью, а Джуди тут же объявляет, что Джек хочет лазанью. Вариант-1 в "разбудила аппетит" оставляет только придирку матери к дочери в принципе.
Моника (видя, что надо что-то делать, Россу): I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
(Я знаю, что это звучит до ужаса эгоистично, но когда уже ты собираешься выложить им всю эту байду с детьми и лесбиянками? Может, они хоть тогда не будут на меня набрасываться?)
-Carol's pregnant. (Кэрол беременна).
Моника реагирует:
-W-w-wh-... wha-... w-w-w-... (Шшш.... шт.... шшшшт?)
Росс: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
(Да, "шыкай" хоть два часа, а я сказал, что сказал)
Чендлер (в своём репертуаре): Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
(Это типа придаёт перспективу заморочкам с подушками, а, Мон?)
Рэйчел: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
(Ну и что, что, что ты будешь с этим всем делать?)
Росс (в прострации): Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
(Ну, Кэрол сказала, что она и Сьюзан хотят, чтобы я в этом поучаствовал, но если мне всё это неприятно, пусть тогда я не участвую... Короче, всё от меня зависит)
Фиби: She is so great! I miss her. (Она такая классная, я по ней скучаю).
Моника: What does she mean by 'involved'? (Что она имела в виду под "участвовать"?)
Чендлер: I mean presumably, the biggest part of your job is done. (Судя по всему, самое главную работу ты уже сделал) Вариант-1 делает более интересную штуку "...что в главном ты уже поучаствовал", обыгрывая постоянное упоминание слова "участвовать".
Джоуи: And the most enjoyable. (И самую приятную!)
Все смотрят на Джоуи с осуждением за его сальность.
Джоуи: Phoebe, say something. (Фиби, скажи что-нибудь)
Росс (потерянным голосом): Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow. Remember when life was simpler... and she was just a lesbian?
(Короче, они хотят меня завтра затащить на эту... как его? на узи, все вместе. Помнишь, когда-то жизнь была проще?.. а она была просто лесбиянкой).
Чендлер: Those were the days. (Вот было время!)
Рэйчел: So what are you gonna do? (И что же ты собираешься делать?)
Росс: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
(Просто не представляю. Не знаю, что делать, ну и вроде как собираюсь стать отцом).
Вариант-1 предлагает Рэйчел спросить, нужно ли и Россу проходить узи, и Росс говорит, что, мол, может и надо, раз он отец. Зал не смеётся.
На этой лиричной ноте все слышат, как Джоуи приканчивает лазанью. Смотрят на него.
Джоуи: Well, this is still ruined, right? (Ну её же и так всю разворотили!) Вариант-1: "Её же всё равно выбрасывать!" Мне всегда казалось, что это шутка из темы "Джоуи - мусорный бак для еды".
Сцена: квартира Моники, Росс и Моника наливают вино старшим Геллерам.
Джуди: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Кстати, тебе хочет позвонить дочь Марты Ладвин).
(пробует угощение с подноса): Mmm! What's that curry taste? (Ммм, что это за вкус карри?)
Моника: Curry (от карри).
Джуди делает вид, что восхищена и крайне фальшивит.
Росс (пытается спасти сестру и сам ест): I- I think they're great! I, I really do. (Я думаю, чт-что просто класс! С-смотри, мне нравится!)
Джек (Россу): Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
(А помнишь Ладвинов? Ты очень нравился старшей, правда?)
Джуди (гордо отмахивается): They all had a thing for him. (Он им всем нравился)
Если говорить буквально, have a thing for him - "они кое-что к тебе имели", т.е. вроде испытывали чувства. Вариант-1 довольно удачно передаёт это "строить глазки".
Моника: I'm sorry, why is this girl going to call me?
(Пардон, а зачем она будет мне звонить?)
Джуди: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant...
(Ну она уже закончила школу, и она хочет стать кем-то: то ли поваром, то ли с едой что-то... Не знаю точно. Короче, я сказала, что у тебя есть ресторан).
Моника: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. (Но мам, у меня нет ресторана, я просто работаю в ресторане)
Джуди: Well, they don't have to know that... (Думаю, им не нужно этого знать).
Начинает придирчиво взбивать подушку.
Моника: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? (Росс, ты не мог бы помочь мне тут со спагетти, пожалуйста?)
Росс идёт на кухню.
Джуди (манерно): Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. (Ух ты, у нас будут спагетти! Это так... себе)
Моника (оправдываясь): We were going to have lasagna. (Сначала мы хотели подать лазанью)
Джек: I love lasagna. (Я люблю лазанью)
Моника: We're not having it. (Но у нас её нет)
Джуди: Then why bring it up? He latches on. (Зачем и говорила? А он уже настроился)
Мне кажется, смешно это потому, что Джек едва успел сказать, что он любит лазанью, а Джуди тут же объявляет, что Джек хочет лазанью. Вариант-1 в "разбудила аппетит" оставляет только придирку матери к дочери в принципе.
Моника (видя, что надо что-то делать, Россу): I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
(Я знаю, что это звучит до ужаса эгоистично, но когда уже ты собираешься выложить им всю эту байду с детьми и лесбиянками? Может, они хоть тогда не будут на меня набрасываться?)
Роль Джуди исполняет Кристина Пиклз (Christina Pickles), известная так же по роли Каролины Монтекки из "Ромео + Джульетта". В США она более всего известна по роли медсестры Хэлен Розенталь из сериала "Клиника Св.ДругоеМесто" (ну или как передать "St. Elsewhere"?)
Её партнёр - Эллиотт Гулд (Elliott Gould, Голдштейн) - бывший муж Барбары Стрейзанд. Наиболее известен он по своим ролям в кино начала 70-х, например - в сериале "Госпиталь МЭШ". В 90-е засветился в "Американской истории-Х", где играл... сожителя матери главного героя.
The hospital's nickname, "St. Elsewhere", is a slang term used both in the medical industry to refer to poor hospitals that serve patients not wanted by more prestigious institutions, and in medical academia to refer to non-teaching hospitals in general.
ОтветитьУдалитьhttp://en.wikipedia.org/wiki/St._Elsewhere
И ещё раз спасибо за подробные культурные отсылки) лично мне это ОЧЕНЬ интересно.
А, ещё добавлю - Гулд играл не в сериале MASH, а в полном метре, по которому после сняли сериал.