Рэйчел закончила свой волнительный рассказ о бегстве со свадьбы:
-...but you're the only person I knew who lived here in the city.
Моника:
-Who wasn't invited to the wedding. (Кого ты даже не пригласила на свадьбу).
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... (Ой, да я всё-таки надеялась, что это ничем не закончится).
Наконец-то мы впервые видим квартиру Моники! Все сидят за любимым занятием первых сезонов: сериалы. Ведь часто сами шутки в "Друзьях" берутся из мексиканских сериалов (soap-operas), точнее, из пародий на них.
Моника: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
(да, теперь я вроде как догадываюсь, что он купил ей большой орган, а она вроде как не рада...
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!
(Чэндлер (подражая персонажам): Салат с тунцом или с яцами? Решай!)
Напомню: на лестнице стоят две горячие латинские штучки и экспрессивно разговаривают, у одной из них - огромная копна волос.
Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
(Росс (таинственным голосом): Я выберу то же, что и Кристина!)
В это время Рэйчел говорит с отцом по телефону:
-Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
(Папуля, я просто... я не могу выйти за него! Мне очень жаль... Ну я просто не люблю его... Как? это меня волнует!)
Остальные продолжают передёргивать сериал:
Фиби (о волосистой девушке): If I let go of my hair, my head will fall off. (Если я отпущу свои волосы, у меня голова отвалится)
Чэндлер: Ooh, she should not be wearing those pants. (Оу, ей не стоило надевать эти брюки).
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (Столкни её с лестницы!)
Рэйчел продолжает свой разговор:
-C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
(Пап, послушай же меня... Это как... это как вся моя жизнь, когда все всегда говорили мне "Ты туфелька, ты туфелька, ты туфелька!" А сегодня я просто остановилась и сказала "А если мне не охота быть туфелькой? А если я хочу быть... ммм... кошельком, прикинь! Или шляпкой?" Нет, я не говорю, чтобы ты купил мне шляпку... я сказала, что это я, я шляпка, это метафора, папа!)
Росс подсказывает:
-You can see where he'd have trouble. (Ну ты видишь, где у него загвоздка).
Дело в том, что когда Рэйчел произносит в одном потоке перечень дамских штучек (туфелька и шляпка), одновременно она вставляет слово purse, что кроме "кошелька" значит и дамская сумочка, и одновременно - деньги, богатство (ну как у нас когда-то говорили метафорически о высшей власти "ядерный чемоданчик"), т.е. она говорит Be a purse. Папа мог услышать вот что: "Я хочу быть богатой, слышишь? или нет - шляпку!" Когда она говорит "be a shoe", это тоже можно понять как "носить туфельки", "иметь туфельки", буквально же - "быть обутой". Т.е. вот как ещё можно понять монолог Рэйчел:
-Пап, послушай же меня... Это как... это как вся моя жизнь, когда все всегда говорили мне "Ты туфелька, ты туфелька, ты туфелька!" А сегодня я просто остановилась и сказала "А если мне не охота быть обутой? А если я хочу быть... при деньгах, прикинь! Или в шляпке?..
:)))
-...but you're the only person I knew who lived here in the city.
Моника:
-Who wasn't invited to the wedding. (Кого ты даже не пригласила на свадьбу).
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... (Ой, да я всё-таки надеялась, что это ничем не закончится).
Наконец-то мы впервые видим квартиру Моники! Все сидят за любимым занятием первых сезонов: сериалы. Ведь часто сами шутки в "Друзьях" берутся из мексиканских сериалов (soap-operas), точнее, из пародий на них.
Моника: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
(да, теперь я вроде как догадываюсь, что он купил ей большой орган, а она вроде как не рада...
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!
(Чэндлер (подражая персонажам): Салат с тунцом или с яцами? Решай!)
Напомню: на лестнице стоят две горячие латинские штучки и экспрессивно разговаривают, у одной из них - огромная копна волос.
Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
(Росс (таинственным голосом): Я выберу то же, что и Кристина!)
В это время Рэйчел говорит с отцом по телефону:
-Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
(Папуля, я просто... я не могу выйти за него! Мне очень жаль... Ну я просто не люблю его... Как? это меня волнует!)
Остальные продолжают передёргивать сериал:
Фиби (о волосистой девушке): If I let go of my hair, my head will fall off. (Если я отпущу свои волосы, у меня голова отвалится)
Чэндлер: Ooh, she should not be wearing those pants. (Оу, ей не стоило надевать эти брюки).
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (Столкни её с лестницы!)
Рэйчел продолжает свой разговор:
-C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
(Пап, послушай же меня... Это как... это как вся моя жизнь, когда все всегда говорили мне "Ты туфелька, ты туфелька, ты туфелька!" А сегодня я просто остановилась и сказала "А если мне не охота быть туфелькой? А если я хочу быть... ммм... кошельком, прикинь! Или шляпкой?" Нет, я не говорю, чтобы ты купил мне шляпку... я сказала, что это я, я шляпка, это метафора, папа!)
Росс подсказывает:
-You can see where he'd have trouble. (Ну ты видишь, где у него загвоздка).
Дело в том, что когда Рэйчел произносит в одном потоке перечень дамских штучек (туфелька и шляпка), одновременно она вставляет слово purse, что кроме "кошелька" значит и дамская сумочка, и одновременно - деньги, богатство (ну как у нас когда-то говорили метафорически о высшей власти "ядерный чемоданчик"), т.е. она говорит Be a purse. Папа мог услышать вот что: "Я хочу быть богатой, слышишь? или нет - шляпку!" Когда она говорит "be a shoe", это тоже можно понять как "носить туфельки", "иметь туфельки", буквально же - "быть обутой". Т.е. вот как ещё можно понять монолог Рэйчел:
-Пап, послушай же меня... Это как... это как вся моя жизнь, когда все всегда говорили мне "Ты туфелька, ты туфелька, ты туфелька!" А сегодня я просто остановилась и сказала "А если мне не охота быть обутой? А если я хочу быть... при деньгах, прикинь! Или в шляпке?..
:)))
Такой перевод мне кажется слишком сложным для комедии.Я бы перевёл фразу:"C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe", как "Папочка, выслушай меня! Это похоже на то если бы мне всю жизнь все всегда говорили:Ты ботинок! Ты ботинок! Ты ботинок!" То есть, ты годишься для приземлённых функций, свойственных женщине, выйти замуж, нарожать детей и быть хорошей домохозяйкой.И дальше, Рэйчел говорит:"Но я сегодня остановилась и сказала себе, а что если я не хочу быть ботинком?"
ОтветитьУдалитьЭтот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьOoh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue..
ОтветитьУдалитьЯ надеялась это не будет иметь значение (не будет проблемой
)
Well, it matters to me! Ну, это имеет значение ДЛЯ МЕНЯ!
ОтветитьУдалить