четверг, 27 мая 2010 г.

И когда всё стало так сложно?..

Переносимся в Central Perk. Диван, все тут.
Джоуи: Your folks are really that bad, huh? (Ваши предки так ужасны, да?)
Росс: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
(Ну как сказать - они профи. Они всегда знают, что делают. Они берегут своё время. Просто делают свою работу)
Pros - разговорное сокращение от professional. Росс описывает родителей, словно таких пуританских клерков, т.е. описывает стандарт. Вариант-1 звучит как: "Хуже. Они жутко положительные. Всё про всё знают: как надо жить, что делать. Им даже правительство нравится". Честно, ума не приложу, откуда тут возникло правительство, но, видимо, для передачи этого акцента на стандартности и обоснованности.
Моника (устало): Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could... I'd want yours.
(Люди, вот говорят же, что нельзя обменять родителей... но если бы я могла (поворачиваясь к Россу), то я бы твоих хотела)
Росс встаёт с кресла, целует сестру в лоб и говорит:
-Must pee. (Нужно отлить/ пописать) Вариант-1 заставляет зал смеяться над словами "Сейчас приду".
Фиби: Y'know, it's even worse when you're twins. (А вы знаете, ещё хуже, если у вас есть близнец)
Рэйчел: You're twins? (У тебя есть близнец?)
Фиби: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
(Ну да. Но мы не разговариваем. Она как все эти бешеные, замороченные на карьере люди)
Чендлер: What does she do? (Чем она занимается?)
Фиби: She's a waitress. (Она официантка)
Джоуи: Identical? (Вы совсем одинаковые?)
Фиби: People say we look alike. But I don't see it. (Люди говорят, что мы похожи. А я не вижу этого).

Подходит Рэйчел, сталкивая ноги Чендлера.
Рэйчел: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (Ну всё, ребята, мне нужно тут убрать)
Моника (встаёт с дивана): Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
(Чендлер, а ты ведь единственный ребёнок, да? У тебя и не было ничего такого)
Чендлер: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
(В принципе, да, но зато у меня был придуманный друг... кого мои предки всегда считали лучше)
Все уходят, Джоуи выключает свет. В это время в темноту выходит Росс. Останавливается, как вкопанный.
Росс: ...How long was I in there? (Как же долго я там был?)
Я могу ответить на этот вопрос: где-то сорок секунд. Нет, Росс, не так долго)))
Рэйчел: I'm just cleaning up. (Да я просто прибираюсь)
Росс:  D'ya.. uh.. d'ya need any help? (А мож... мож, я тебе помогу?)
Рэйчел (отдаёт ему метлу и садится на диван): Uh.. okay, sure! Thanks! (Да конечно же! Спасибо)
Росс (начиная подметать): Anyway... um... So, you... uh... you nervous about Barry tomorrow?
(Наверное, ты... э-э-э... нервничаешь из-за Барри завтра?)
Рэйчел: Oh.. a little... (спустя пару секунд) A lot.
(Ну, так, не очень... да ужасно)
Смотрит на Росса:
-So, got any advice? (Может, у тебя есть совет какой?) Y'know, as someone who's recently been dumped? (Ну типа, от такого же, кого самого недавно бросили)
В американском английском слово dump имеет разговорную коннотацию "свалка, дыра". Рэйчел говорит не просто "бросили", а что-то вроде "...кого самого недавно сравняли с дерьмом", но не так резко)))
Росс: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
(Ну, для начала, избегай слова "dumped". Возможно, он в самом деле сломлен, как бы... и лучше бы ты не выглядела так потрясно, хотя это будет трудно... Или вот, да, точно! Давай я пойду туда и отдам Барри это кольцо, а ты можешь пойти с Кэрол и Сьюзан в гинекологию) OB/GYN - Obstetrics and Gynaecology (Акушерство и гинекология), т.е. женская консультация.
Рэйчел: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
(Точно, у тебя завтра встреча с Кэрол... И когда всё вокруг стало таким сложным?)
Росс: Got me. (Не говори-ка).
Рэйчел: Remember when we were in high school together?
(А помнишь, когда мы были в старших классах?)
Росс: Yeah (Конечно).
Рэйчел:  I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love... and that'd be it?.. Ross?
(В смысле, разве ты не думал, что вот, встретишь кого, влюбишься... и всё так и будет... Росс?)
Росс: Yes, yes! (Да, да!)
Он облокачивается на спинку дивана, она кладёт свою голову на его руку.
Рэйчел: Oh! Man, I never thought I'd be here... (Знаешь, никогда не думала, что окажусь здесь)
Росс: Me neither... (Да и я не думал...)

среда, 26 мая 2010 г.

Где Монику не могут оставить в покое

Бедная Моника! Лазанью, разрушенную поисками обручального кольца, пришлось заменить на спагетти, подушки мнутся, а Росс никак не может выложить всю эту байду с детьми и лесбиянками, что родители смогли наконец ослабить прессование дочери, ну раз их сын - принц.
Сцена: семейный ужин, едят спагетти.
Джуди: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
(А что эта Рэйчел сделала со своей жизнью... Мы столкнулись с её родителями в клубе, они не очень хорошо играли)
Наверное, под этим следует подразумевать "они были подавлены", в конечном итоге - светские замашки Джуди.
Джек: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
(Я не хотел говорить, сколько они потратили на эту свадьбу... но сорок тысяч долларов - куча денег!)
Джек: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
(В конце-концов, у неё был шанс хоть кого-то кинуть у алтаря)
Вариант-1 даёт нам "А она превратила свадебный алтарь в жертвенный". Шутка симпатичная, но не имеет никакого отношения к подколам матери в сторону Моники.
Моника еле сдерживается:
-What's that supposed to mean? (Что ты хочешь этим сказать?)
Джуди: Nothing! It's an expression. (Да ничего! Это просто выражение такое)
Моника: No it's not. (Да уж не просто).
В Варианте-1 выходит, словно Моника защищает Рэйчел (Джуди: "Говорю, что думаю!" Моника: "Мама, это не так!")
Джек: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
(Да не слушай свою мать. Ты же независимая, и всегда такой была. Даже когда ты была маленькой... и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты всё равно была что надо! И как ты всё время читала одна в своей комнате, а эти твои паззлы...)
Напомню, что говорит Джек в Варианте-1: "Доченька, а ты не слушай мать. Ты же всё лучше знаешь. Ты же всегда была умнее всех. Даже умнее своей матери, хотя это не трудно. Недаром целыми сутками кроссворды разгадывала".
Жутко ведь переврали. Особенно упустили упоминание о толстой Монике, а ведь это пройдёт красной линией в флэшбэках. Кстати, когда отец говорит "you were just fine!", это можно передать и как "была что надо" (в свете разговора о независимости), и отнести к chubby, ведь fine имеет своё дополнительное значение "огромный": "...и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты просто огромная была".

Экзекуция Моники продолжается!
Джек: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. They're happy with what they have, content... like cows.
(Ну вот смотри, людям вроде Росса подавай звёзды, все эти его музеи, статьи в газетах... А другие и не хотят ни к чему стремиться. И я скажу тебе, эти люди даже раком не болеют. Они счастливы тем, что имеют, они довольные... как... как коровы).
Росс: Cows, Dad? (Как коровы, пап?) И показывает рукой на Монику.
Джек (показывая на жену): She knows how much I love cows.
(Она знает, как я люблю коров).
Джек (доедая спагетти): And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
(А ещё я читал про женщин, которым подавай всё, я благодарю Бога, что наша маленькая ГарМоника не устроит себе таких проблем)
И приканчивает Монику:
-I'm telling you, you'll be fine. (Скажу тебе, всё у тебя будет прекрасно) Опять это fine)))

В это время Джуди обнаруживает некий кухонный девайс, который вдруг включается:
-Oh, so this does work. (Ух ты, так это работает)
Моника на грани. Поворачивается к Россу и говорит настойчиво, сжимая ему руку:
-So, Ross, what's going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? (А у тебя, Росс, есть что рассказать? Истории какие-нибудь? Что, никаких новостей или анекдотов для родных?)
Росс (потирая руку): Okay! Okay. (Хорошо! Хорошо)
Подходит к родителям.
Росс: Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
(Ну тут... это... конечно, вам хочется знать, что там такое у нас с Кэрол, и вот... такая штука. Кэрол - лесбиянка. Она живёт с женщиной по имени Сьюзан. И она от меня беременна, и они со Сьюзан хотят вместе его воспитывать).
Геллеры в шоке.
Джуди поворачивается к Монике:
-And you knew about this?! (И ты знала об этом?!)

Где мы впервые видим Джуди и Джека

Итак, Росс объявляет:
-Carol's pregnant. (Кэрол беременна).
Моника реагирует:
-W-w-wh-... wha-... w-w-w-... (Шшш.... шт.... шшшшт?)
Росс: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
(Да, "шыкай" хоть два часа, а я сказал, что сказал)

Чендлер (в своём репертуаре): Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
(Это типа придаёт перспективу заморочкам с подушками, а, Мон?)
Рэйчел: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
(Ну и что, что, что ты будешь с этим всем делать?)
Росс (в прострации): Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
(Ну, Кэрол сказала, что она и Сьюзан хотят, чтобы я в этом поучаствовал, но если мне всё это неприятно, пусть тогда я не участвую... Короче, всё от меня зависит)
Фиби: She is so great! I miss her. (Она такая классная, я по ней скучаю).
Моника: What does she mean by 'involved'? (Что она имела в виду под "участвовать"?)
Чендлер: I mean presumably, the biggest part of your job is done. (Судя по всему, самое главную работу ты уже сделал) Вариант-1 делает более интересную штуку "...что в главном ты уже поучаствовал", обыгрывая постоянное упоминание слова "участвовать".
Джоуи: And the most enjoyable. (И самую приятную!)
Все смотрят на Джоуи с осуждением за его сальность.
Джоуи: Phoebe, say something. (Фиби, скажи что-нибудь)
Росс (потерянным голосом): Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow. Remember when life was simpler... and she was just a lesbian?
(Короче, они хотят меня завтра затащить на эту... как его? на узи, все вместе. Помнишь, когда-то жизнь была проще?.. а она была просто лесбиянкой).
Чендлер: Those were the days. (Вот было время!)
Рэйчел: So what are you gonna do? (И что же ты собираешься делать?)
Росс: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
(Просто не представляю. Не знаю, что делать, ну и вроде как собираюсь стать отцом).

Вариант-1 предлагает Рэйчел спросить, нужно ли и Россу проходить узи, и Росс говорит, что, мол, может и надо, раз он отец. Зал не смеётся.
На этой лиричной ноте все слышат, как Джоуи приканчивает лазанью. Смотрят на него.
Джоуи: Well, this is still ruined, right? (Ну её же и так всю разворотили!) Вариант-1: "Её же всё равно выбрасывать!" Мне всегда казалось, что это шутка из темы "Джоуи - мусорный бак для еды".

Сцена: квартира Моники, Росс и Моника наливают вино старшим Геллерам.
Джуди: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Кстати, тебе хочет позвонить дочь Марты Ладвин).
(пробует угощение с подноса): Mmm! What's that curry taste? (Ммм, что это за вкус карри?)
Моника: Curry (от карри).
Джуди делает вид, что восхищена и крайне фальшивит.
Росс (пытается спасти сестру и сам ест): I- I think they're great! I, I really do. (Я думаю, чт-что просто класс! С-смотри, мне нравится!)
Джек (Россу): Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
(А помнишь Ладвинов? Ты очень нравился старшей, правда?)
Джуди (гордо отмахивается): They all had a thing for him. (Он им всем нравился)
Если говорить буквально, have a thing for him - "они кое-что к тебе имели", т.е. вроде испытывали чувства. Вариант-1 довольно удачно передаёт это "строить глазки".
Моника: I'm sorry, why is this girl going to call me?
(Пардон, а зачем она будет мне звонить?)
Джуди: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant...
(Ну она уже закончила школу, и она хочет стать кем-то: то ли поваром, то ли с едой что-то... Не знаю точно. Короче, я сказала, что у тебя есть ресторан).
Моника: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. (Но мам, у меня нет ресторана, я просто работаю в ресторане)
Джуди: Well, they don't have to know that...  (Думаю, им не нужно этого знать).
Начинает придирчиво взбивать подушку.

Моника: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? (Росс, ты не мог бы помочь мне тут со спагетти, пожалуйста?)
Росс идёт на кухню.
Джуди (манерно): Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. (Ух ты, у нас будут спагетти! Это так... себе)
Моника (оправдываясь): We were going to have lasagna. (Сначала мы хотели подать лазанью)
Джек: I love lasagna. (Я люблю лазанью)
Моника: We're not having it. (Но у нас её нет)
Джуди: Then why bring it up? He latches on. (Зачем и говорила? А он уже настроился)
Мне кажется, смешно это потому, что Джек едва успел сказать, что он любит лазанью, а Джуди тут же объявляет, что Джек хочет лазанью. Вариант-1 в "разбудила аппетит" оставляет только придирку матери к дочери в принципе.

Моника (видя, что надо что-то делать, Россу): I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
(Я знаю, что это звучит до ужаса эгоистично, но когда уже ты собираешься выложить им всю эту байду с детьми и лесбиянками? Может, они хоть тогда не будут на меня набрасываться?)

Роль Джуди исполняет Кристина Пиклз (Christina Pickles), известная так же по роли Каролины Монтекки из "Ромео + Джульетта". В США она более всего известна по роли медсестры Хэлен Розенталь из сериала "Клиника Св.ДругоеМесто" (ну или как передать "St. Elsewhere"?)
Её партнёр - Эллиотт Гулд (Elliott Gould, Голдштейн) - бывший муж Барбары Стрейзанд. Наиболее известен он по своим ролям в кино начала 70-х, например - в сериале "Госпиталь МЭШ". В 90-е засветился в "Американской истории-Х", где играл... сожителя матери главного героя.

суббота, 22 мая 2010 г.

Лазанья с начинкой-1

Итак, Моника готовится к приходу родителей. А Рэйчел - к разговору с Барри...
Рэйчел (выходя из комнаты): Has anybody seen my engagement ring? (Кто-нибудь видел моё обручальное кольцо?)
Фиби: Yeah, it's beautiful. (Да, очень красивое).
Рэйчел: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Боже мой, боже мой...)
Смотрит под подушками на диване.
Фиби:  No, look, don't touch that! (Нет, только не трогай диван!)
Рэйчел: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
(Мне и так страшно, что завтра придётся его возвращать... "Привет, Барри, помнишь меня? Я та девушка в фате, что растоптала твоё сердце перед всей твоей семьёй!" Боже, а теперь я должна вернуть ему кольцо, а кольца нет, и это всё усложняет).

Моника: Easy Rach, we'll find it. (ко всем) Won't we!
(Да ничего такого, мы найдём его... Правда ведь?)
Парни: Oh! Yeah! (Конечно!)
Моника: Look, it's gonna be okay. You'll give it back... and we'll eat ice cream.
(Послушай, всё будет в порядке. Ты вернёшь его и... мы поедим мороженого).
Рэйчел: Okay. It's a pear-shaped diamond.
(Отлично. Это бриллиант в форме груши).
Моника: Any diamond ring we find, we'll run it by you.
(Все кольца с бриллиантами, что мы найдём, все твои)
Джоуи: Alright, when'd'ya have it on last? (Так, а когда ты видела его последний раз?)
Фиби: Doy! Probably right before she lost it!
(Тычо? Наверное, сразу перед тем, как потеряла)
Чендлер: You don't get a lot of 'doy' these days...
(Ты не получишь много "тычо" в эти дни...)
Рэйчел (вспоминая): I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
(Утром оно точно было на мне, и точно было, когда я была на кухне, когда...)
Чендлер: ...Dinah? (...ужинала?)
Рэйчел (смотря на лазанью и ужасаясь самой себе): Ohhhhh, don't be mad... (О, чёрт...)
Моника: You didn't. (Только не это)
Рэйчел: Oh, I am sorry... (Ой, прости...)
Моника: I gave you one job! (Только раз тебя попросила!)
Берёт противень с лазаньей, начинает осматривать через стекло.
Рэйчел:  Oh, but look how straight those noodles are! (Ну зато глянь, как ровно лежат полоски!)
(Кто не в курсе: лазанья готовится из шести слоёв начинки и специальных макаронин в виде пластин или полосок).
Чендлер: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...
(Моника, сейчас ты узнаешь, как на самом деле не нужно искать обручальные кольца в лазанье)
Моника: I just... can't do it. (Но я... я не смогу так).
Чендлер (остальным): Boys? We're going in. (Ребята? Поехали)
Фиби, Джоуи и Чендлер начинают крушить ровные слои лазаньи. В это время кто-то стучится в дверь. Моника, открыв, видит Росса, который буквально повторяет свой самоубийственный:
-Hi...
Моника: Wow. That is not a happy hi. (Фига. Это какой-то несчастный "привет").
Росс: Carol's pregnant. (Кэрол беременна).
Все застывают в шоке. Вдруг Фиби восторженно объявляет:
-Ooh! I found it! (О! Я нашла его!)

Признаюсь, я не очень понял фишку с фразой Чендлера "You don't get a lot of 'doy' these days..." Вариант-1 переводит "Каждый даёт, что может", в смысле - фраза Фиби никак не помогает поискам. Как вместить сюда слэнговое междометие "doy" я не знаю. Если есть кто, который в курсе, просьба помочь, а не злорадствовать)))

пятница, 21 мая 2010 г.

Моника как она есть

Чендлер, Фиби и Джоуи смотрят телевизор. Джоуи, развалившись в кресле, попивает что-то. Моника увлечена чисткой мебели.

Чендлер (о происходящем на экране): Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
(Я думаю, это та серия "Three's Company", где у них какое-то недоразумение)

Фиби: ...Then I've already seen this one!
(Так я уже её смотрела).

"Three's Company" ("Трое") - ситком, транслировавшийся в 1977-84 гг. Чендлер саркастирует по поводу самого жанра сериала: комедия недоразумений, в которой герои всё время совершают различные ошибки и попадают из-за недоразумений в нелепые ситуации.

Моника (отбирает у Джоуи стакан с водой): Are you through with that? (Ты уже всё с этим?)
Джоуи: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. (Да, но я просто медленно глотаю).
Моника: Whose little ball of paper is this?! (Чей это тут бумажный комок?)
Чендлер: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... now I wish I was dead.
(Э-э... наверное, мой. Ну я сделал записку для себя, а потом понял, что мне она не нужна, потому скомкал и... (наблюдая реакцию Моники)... лучше бы я умер.

Моника усердно взбивает подушки. Вообще, появляется та самая Моника со своим обсессивными синдромом.
Фиби: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that...
(Она уже взбивала эту подушку... Моника, ты знаешь, ты уже взбивала эту подушку...)
Моника смотрит на неё крайне выразительно.
Фиби: ...but, it's fine! (да не, всё отлично!)

Моника (оправдывается): Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
(Ребята, простите меня, но я просто не хочу давать им ещё одно оружие)
Чендлер: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
(Да ладно, мы же все знаем, как жестоки могут быть родители, если подушки не взбиты).

Джоуи (пытается помочь): Relax, you do this every time. The place looks great (смотрит на лазанью). You got a lasagna here that looks good enough..
(Расслабься, ты делаешь это постоянно. Тут всё выглядит замечательно... А лазанья твоя выглядит так хорошо, что...).
(Моника хлопает по загребущей руке Джоуи): to avoid touching. (... что лучше не трогать).

Озабоченная Моника бегает по кухне. Её останавливает Фиби:
-Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
(Моника! Привет! Моника, ты меня пугаешь. Мне кажется, ты как-то слишком вертишься. И вроде бы не туда).
Джоуи: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
(Ну конечно, успокойся. Росс же не вертится так каждый раз перед их приходом).

Моника: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
(Ну это потому, что для моих родителей Росс не может быть неправ. Он как бы принц. У них даже придворные церемонии были, пока я не появилась).

Чендлер (смотрит в окно с отвращением): Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew! (ой-ой-ой-ой-ой!)
Моника: What? (Что?)
Чендлер: Ugly Naked Guy got a Thighmaster! (Голый Урод массирует бёдра!)

На самом деле, Голый Урод использует "ThighMaster" (я бы назвал это "Бёдрохват") - это такой тренажёр, резиновая штука, представляющая собой две петли, скреплённые между собой... Шутка, кстати, интересна тем, что популярным Thighmaster стал благодаря рекламной кампании, лицом которой стала Suzanne Somers: в длинных роликах она уверяла, что вы можете смотреть телик и одновременно массировать ноги. Сьюзан Сомерс - исполнительница одной из главных ролей в сериале Three's Company, о котором говорил Чендлер, и пропагандистка альтернативной медицины . Имеется в виду, что Голый Урод тоже смотрит сериал, одновременно массируя ноги, раз сама Сьюзан Сомерс ему рекомендует. Ну это как если бы Геннадий Малахов в своё время засветился в "Иронии Судьбы".

четверг, 20 мая 2010 г.

Каменный век

Сцена: Музей первобытной истории, Росс и Марша приводят в порядок манекены пещерных людей.

Росс: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
(да нет, это хорошо, хорошо, но просто...  мм... разве не выглядит она слегка злой?)

Марша: Well, she has issues. (Ну, у неё проблемы)

Росс: Does she. (Проблемы?)

Марша: Try to live with "Hey, I'm Mr. Evolving.", he's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
(Ну попробуй пожить с "Эй, я Мистер Эволюция": когда он трахается вовсю с другими женщинами, она сидит дома и пытается вытравить запах мастодонта из ковра!)

Росс: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
(Марша, это пещерные люди, слышишь? У них проблемы типа "Блин, этот ледник совсем близко!" А?)

Марша: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
(Кстати о проблемах, вон там разве не твоя бывшая жена?)

Кэрол (которая Анита Бэрон) стоит за стеклом. Росс игнорирует:
-No, no!
Входит Кэрол, здороваются.
Кэрол: Is this a bad time? (Что, неудачное время?)
Росс: No, it's... the Stone Age. (Да нет... Каменный век).

Неловкая пауза.
Росс: You look great. I, uh... I hate that. (Ты выглядишь замечательно... Я... не могу выносить это). Вариант-1: просто ножом по сердцу.
Кэрол: Sorry. You look good too. (Прости. Ты тоже выглядишь хорошо).
Росс (указывая вокруг на манекены): Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...
(А, ну да, здесь-то, любой, кто стоит прямо... Ну, какие новости? Все ещё..?
Кэрол: A lesbian? (...лесбиянка?)
Росс: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
(Ну да... ты же никогда не знала. А как э-э... как твоя семья?)
Кэрол: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh..
(Ну, у Марти всё ещё паранойя... и-и-и...)
Росс: Why- why are you here, Carol? (Зачем, зачем ты здесь, Кэрол?)
Кэрол: I'm pregnant. (Я беременна)
Росс: Pregnant?! (Беременна?!)

Анита Бэрон снималась еще в нескольких ситкомах, более всего её знают по "Домашней войне" (The war at the home) - ситкоме от FOX в 2005-2007 гг.

Анита Бэрон в 2006 г.

понедельник, 17 мая 2010 г.

Open Credits второй серии "Друзей"

"Открыващая сценка" в сериале "Друзья" как неотъемлемая часть серии появляется впервые в этом эпизоде. Напомню: open credits появляется сразу после рекламного блока и до заставки, чтобы привлечь зрителя к экрану. В сценке может даваться либо завязка будущего действия, либо (что весьма мило) какая-либо деталь, никак не связанная с действием всей серии. Как эта. Единственное, что я бы хотел отметить: здесь впервые показывается "недалёкий Джоуи", не врубающийся в метафоры и отклонения от прямого значения слов. В "Пилоте" Джоуи не даётся в таком свете, только как Дон-Жуан. Слава богу, что так вышло. Хотя, как я считаю, к 10-му сезону у Джоуи вообще не осталось мозгов, шутка про "ghost in my fridge" - совершенно выдаёт в нём маразматика)))

Моника: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
(Вот что вы, парни, не понимаете: что поцелуй для нас - самая важная часть Этого)

Джоуи: Yeah, right!.......Y'serious? (Да, точно!.. Чо, правда?)
Фиби: Oh, yeah! (О, да!)
Рэйчел: Everything you need to know is in that first kiss. (Всё, что вы хотели знать, - в первом поцелуе)
Моника: Absolutely. (Именно так)
Чендлер: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
(Да, но вот у нас: поцелуй ну такая приятная увертюра, да? В смысле, это вроде номера пародиста перед концертом "Пинк Флойд")

Росс: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.
(Да-да, но не в смысле, что мы не любим пародистов, ну это как, хм... ну не на него мы билет покупали)

Чендлер: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
(Ну такая штука, что когда концерт закончился, и даже не важно, какой он был классный, вы, девушки, всегда снова требуете пародиста, да? Ну или вот как мы в машине, все вокруг несутся... а мы просто стараемся не заснуть).

Рэйчел: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
(Ну вот мой совет: верните пародиста. Или в следующий раз вам придётся слушать этот диск одному в своей квартире).
Джоу (непонимающе): ...Are we still talking about sex? (...А мы всё ещё о сексе говорим?)

Вспомним, что Вариант-1 заменяет stand-up comediant на "конферансье". Замена вообще не адекватная, в русском языке слово "конферансье" обладает устойчивой тенденцией к тому, чтобы помечаться "устар.", это раз, и совсем не передаёт значения stand-up comediant как открывающей части представления, это два. Ещё наши переводчики убрали "Пинк Флойд". Кто не знает, в западной культуре "Пинк Флойд" прославились шикарными концертами, где впервые использовалось множество эффектов (свет, пиротехника и т.д.), например, разрушение стены из картонных коробок, на которые проецировались мультики, или выпускание огромной надувной свиньи. Даже не знаю, с чем сравнить впечатление, особенно Нью-Йоркцев (Нью-Йорк стал одним из всего 4 городов, где проводились такие масштабные концерты "Пинк Флойд". Ещё, кстати, они выступали... в Помпеях!).

Концерт "Pink Floyd":

суббота, 15 мая 2010 г.

The One With the Sonogram at the End 29/09/1994

Ура, ура, ура! Можно приступать ко второй серии "Друзей". В энциклопедиях по сериалу она называется "The One With the Sonogram at the End" ("Серия с ультразвуком в конце").
Примечательна она тем, что здесь мы встречаем "первую Кэрол", т.е. в исполнении Аниты Бэрон, пухленькой кудрявой девушки, слишком похожей на Энистон, чтобы не быть заменённой на Джейн Сиббет. Правда, Джейн Сиббет мне лично не нравится, по-поему, жуткая женщина, она прекрасно бы подошла на роль Эмили: чопорная остроносая англичанка со стервозным лицом. Хотя Элен Боксендейл тоже ничего, справилась. Ужас, сколько имён.
Вкратце напомню для друземанов, пересматривающих любимый сериал раз 10 или 20, что во второй серии "Друзей" Росс узнаёт, что его бывшая жена, погрязшая в содомском грехе с женщиной по имени Сьюзан, беременна от него. Рэйчел возвращает кольцо Барри, который похож на Картофельного парня, и при этом - дантист. Ещё мы знакомимся со старшими Геллерами (Джек и Джуди), при этом узнаём, в каких сложных отношениях с ними находится Моника, особенно с матерью. Эта тема будет продолжена на протяжении всего сериала, обрастая деталями в области тренажёрных залов и запечённых ногтей.
Также интересно, что появляется Гантер (Джеймс Майкл Тайлер), который будет молчать до 33 эпизода, и не исчезнет до самого конца сериала, пока его не прорвёт рассказать Рэйчел о своей любви к ней.
Эта же серия дарит нам Уродливого Голого Парня, очень странного персонажа, увидеть которого зритель сможет только краем глаза со спины и только на пару секунд (до его полного исчезновения из сериала) в пятом сезоне. По всей видимости, введя этого ноль-персонажа, создатели сериала хотели нам обрисовать атмосферу Нью-Йорка, такую хичкоковскую: дома теснятся друг к другу, и в каждой клетушке - своя история, своя тайна; идея "Большого яблока" как самого необычного города Америки. Тема близко стоящих домов часто будет возникать в сериале, и однажды напомнит зрителю о проблемах с весом у Джоуи, и приведёт Росса и Рэйчел к свадебному алтарю...
Авторы: David Crane и Marta Kauffman. Режиссёр: James Burrows.
Показ состоялся - 29 сентября 1994 года.

пятница, 14 мая 2010 г.

CLOSING CREDITS первой серии "Друзей"

Credits в ситкоме - не просто титры, но всегда сценка, где титры идут добавочным слоем. Можно сказать, что такая сценка не играет особой роли, она может уточнить какую-либо деталь из серии или дать новую, но незначительную. В Closing Credits первой серии "Друзей" таких деталей несколько, и я бы не сказал, что они - незначительные, ведь играют свои особые роли в дальнейшем. Рэйчел начинает работать официанткой, мы видим, как Моника всегда неловка с парнями, у Фиби бывают некие помутнения рассудка...

[Scene: Central Perk, everyone is there]

Джоуи: I can't believe what I'm hearing here. (Не могу поверить, что я это слышу)
Фиби (пропевая): I can't believe what I'm hearing here... (Не могу поверить, что я это слышу тут)
Моника: What? I-I said you had a... (Да что такого-то? Я просто сказала, что у тебя...
Фиби (пропевая): What I said you had... (Да я просто сказала, что у тебя...)
Моника (к Фиби): Would you stop? (Ты можешь прекратить?)
Фиби (очнувшись): Oh, was I doing it again? (Что, у меня снова было это?)
Хором все: Yes! (ДА!)

Что такое Фиби? Псих?)))

Моника: I said that you had a nice butt, it's just not a great butt. (Я сказала, что у тебя милая попка, это же не офигенная попка!)
Джоуи: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya. (Мда, да ты не сможешь признать офигенную попку, даже если она придёт сюда и начнёт тебя кусать)
Росс: There's an image. (Да, мы представили)

Заметьте операторскую особенность первых эпизодов "Друзей": камера даёт крупный план чего-либо, не давая узнать всю сцену целиком, только потом раскрывая. Рэйчел-официантка показывается тоже фрагментом (см.кадр), и только когда вся она умещается на экране, она произносит:
-Would anybody like more coffee? (Кому ещё налить кофе?)
Чендлер, поминая участь цветочка: Did you make it, or are you just serving it? (А ты сама варила или только разливаешь?)                                                        
Рэйчел: I'm just serving it. (Просто разливаю)
(все наперебой хватают и подставляют свои кружки)
Следующая миниатюра показывает, какая же Рэйчел хорошая официантка:
Чендлер: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Детки, новый сон. Я в Лас-Вегасе...)
Рэйчел садится на диван послушать рассказ. В это время посетитель её спрашивает:
-Ahh, miss? More coffee? (Мисс, можно ещё кофе?)
Рэйчел (другому посетителю, который просто идёт мимо): Excuse me, could you give this to that guy over there?
(Простите, не могли бы вы передать это вон тому парню вон там?)
(Отдаёт ему кофейник) Go ahead. (Давай иди!) Thank you. (Спасибо!) Sorry. Okay, Las Vegas. (Простите, итак, Лас-Вегас)
Чендлер: Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli...
(Да, да, я в Лас-Вегасе... Я - Лайза Минелли...)

среда, 12 мая 2010 г.

Где Росс загребает ложкой

Итак, Рэйчел разрезает-таки свою кредитку! Чендлер замечает:
-Y'know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.
(Мне кажется, если прислушаться, то можно услышать крик тысяч продавцов...)
Она заканчивает разрезать, все её поздравляют.
Моника: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
(Добро пожаловать в реальность. Она херовая. Тебе она понравится!)

Мой долгий-долгий разбор пилотной серии "Друзей" подходит к концу. Итак, диван, на нём Моника, Росс и Рэйчел, смотрят телик.
Моника (Россу): You gonna crash on the couch? (Ты на диване будешь спать?)
Росс: No. No, I gotta go home sometime. (Не, я как-нибудь до дома доберусь).
Тут Рэйчел поднимает с пола нечто:
-Hey Mon, look what I just found on the floor. (Мон, глянь-ка, что я нашла на полу)
Моника улыбается.
-That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
(Это часы Пола. А ты просто положи их туда, где нашла. Ну ладно, ладно. Всё, спокойной ночи)

Проходя мимо кресла, с силой давит ногой по часам. Прощай, the Wine Guy! Росс и Рэйчел одновременно тянутся к последней печенюхе:
Росс: No no no, go... (Нет, нет, бери-бери)
Рэйчел: No, you have it, really, I don't want it (Да ну, правда, я не хочу её).
Росс: Split it? (Поделим?)
Рэйчел: Okay.
И тут Росс говорит:
-You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
(Ты может не знала... но в старших классах, я был...я был по уши в тебя влюблён).
Рэйчел: I knew. (Я знала)
Росс: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
(Угу! Мда... И наверное ты всегда думала, какой же у Моники странный брат, да?)
Рэйчел: I did. (Да)
Росс: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
(Хм... послушай. Как думаешь... только не меняй свой ответ из-за того, что я сейчас такой уязвимый, как думаешь, это будет ок, если я приглашу тебя как-нибудь? А?)
Рэйчел: Yeah, maybe... (Да, может...)
Росс: Okay... okay, maybe I will... (Отлично... может, я как-нибудь и приглашу).
Рэйчел: Goodnight. (Спокойной ночи!)
Росс: Goodnight. (Спокойной ночи!)

Росс улыбается и делает свой фирменный танец шеи, когда направляется к выходу, тут выходит его сестра:
-See ya.... Waitwait, what's with you? (Да ты тут ещё. Стой, стой, а что это с тобой?)
Росс: I just grabbed a spoon. (Да я просто запустил свою ложку).

В последней сцене, на мой взгляд, проявилась сильная сторона "Друзей": мелодраматизм, который в то же время не перестаёт быть юморным. Здоровый баланс между лиричностью сцены и комичностью положений. Я раньше не понимал, ну почему зрители ржут хором над тем, что Росс отвечает "Понимаешь, она сказала "Почему бы и нет". Пф. Я очень разочарован в официальном переводе сериала!

понедельник, 10 мая 2010 г.

Где мы узнаём многое о Фиби

[Scene: Central Perk, все сидят на диване, нет Рэйчел]

Джоуи: Of course it was a line! (Ну конечно это был развод!)
Моника: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that? (Ну почему? Почему? Почему, почему кому-то нужно так делать?)
Росс: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'. (Мы типа ищем более изысканный ответ, чем "чтобы затащить тебя в постель").
Моника: I hate men!  I hate men! (Ненавижу мужиков! Ненавижу!)
Фиби: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe. (О, не надо ненависти, ты же не хочешь, чтобы это витало во Вселенной).
Моника: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
(Неужели это я сама? Может, я такие сигналы подаю, что только собаки и мужики с душевными травмами и слышат?)

Вдруг мы видим Фиби с её профессиональной стороны:
Фиби: All right, c'mere, gimme your feet. (Ну давай-ка я тебе помассирую ноги)

Очень нравится мне это c'mere - от come here (иди сюда), т.е. c'mere надо передать бы как "итьсюдъ")))))

Джоуи (ржёт): I can't believe you didn't know it was a line! (Не могу поверить, что ты повелась на этот развод!)

Появляется Рэйчел с сумкой.
Рэйчел: Guess what? (Угадайте что?)
Росс: You got a job? (Работу нашла?)
Рэйчел: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today. (Шутишь? Меня же учили ничего не делать. Да меня обсмеяли на дюжине собеседований сегодня.)
Чендлер (саркастически): And yet you're surprisingly upbeat. (И ты на удивление жизнерадостна).
Рэйчел: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
(Да ты бы тоже был, если бы нашёл... сапоги от Джон&Дэвид на распродаже со скидкой 50%!)
Чендлер: Oh, how well you know me... (Да, как же ты меня хорошо знаешь...)
Рэйчел: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
(Это мои новые сапоги "мне-не-нужна-никакая-работа-не-нужны-родители-у-меня-классные-сапоги"!)

Моника: How'd you pay for them? (Ну и как ты заплатила за них?)
Рэйчел: Uh, credit card. (Ммм... кредиткой).
Моника: And who pays for that? (А-а... кто оплачивает кредит?)
Рэйчел: Um... my... father. (Э-э... ммм... папа).

[Scene: Все сидят за курглым столом в сиреневой квартире, перед Рэйчел - кредитки и ножницы]
Рэйчел: Oh God, come on you guys, is this really necessary?  I mean, I can stop charging anytime I want.
(Боже мой, ребята, ну разве это так необходимо? Вообще я могу не пользоваться кредитами когда захочу)
Моника: C'mon, you can't live off your parents your whole life. (Давай, ты не можешь висеть на родителях всю жизнь)
Рэйчел: I know that. That's why I was getting married. (Вот именно. Поэтому я и хотела замуж)
Фиби: Give her a break, it's hard being on your own for the first time. (Да оставьте её в покое, это очень сложно так сразу - стать самостоятельной)
Рэйчел: Thank you. (Спасибо!)

Мой любимый монолог Фиби из серии "сложная жизнь Фиби Буффе":
-You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

(Да не за что! Я помню, как я приехала в этот город. Мне было 14. Моя мама покончила с собой, а мой отчим  снова оказался в тюрьме, ну а я тут, и я никого не знала. И я стала жить с парнем-альбиносом, который как бы чистил стёкла в порту, ну потом он тоже покончил с собой, а я открыла для себя ароматерапию. Так что, уж поверь мне, я точно знаю, как ты себя чувствуешь).

Фиби Буффе, за этот монолог ты сразу вошла в моё сердце!
А ситуация Рэйчел традиционно в американском жанре ситкома описывается как "рыба без воды". Но счастье в том, что сериал "Друзья" смог отойти от жанровых шаблонов. Рэйчел не стала Альфом, пытающимся освоиться в незнакомой среде, и её баги, связанные с этим, стали только небольшими деталями в контексте всего сериала. И даже само появление её в уже сложившейся компании не радикально меняет расстановку героев, даже влюблённость Росса позднее будет оговариваться как давняя. Ну ладно, о чём это я?..
_____________________________________________

Я играю в Blogowar.ru, чего и вам советую.

суббота, 8 мая 2010 г.

Все знают Пола!

Моника: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
(Ну, что ты делаешь сегодня? Как спалось? Разговаривала с Барри? Блин, улыбка сама по себе!)

Рэйчел: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
(Да уж видно. Ты выглядишь, будто у тебя палка во рту. прим.: Я так понимаю, имеется в виду вешалка-плечики, словно ей рот у Моники растянут)))))

Моника: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
(Я знаю, и он такой, такой... Ты помнишь себя и Тони ДеМарко?)
Рэйчел: Oh, yeah. (О да!)
Моника: Well, it's like that. With feelings. (Ну так вот это так же, но с чувствами).
Рэйчел: Oh wow. Are you in trouble. (Фига. Да ты попала!)
Моника: Big time! (В яблочко!)
Рэйчел: Want a wedding dress? Hardly used. (Не нужно свадебное платье? Совсем новое).
Моника: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.
(Блин, мы наверное немного вышли тут за рамки. Ладно, ладно. Я сейчас просто пойду на работу и не буду думать о нём весь день. Или я просто пойду на работу))))

Рэйчел: Oh, look, wish me luck! (О, кстати, пожелай мне удачи!)
Моника: What for? (Удачи?)
Рэйчел: I'm gonna go get one of those (думает) job things. (Я собираюсь сегодня поискать эту... ну как там? Работу!)

Моника уходит. Интересно, получается ли у неё не думать о прошлой ночи?
В ресторане (на кухне):

Фрэнни: Hey, Monica!
Моника: Hey Frannie, welcome back! How was Florida? (Привет, Фрэнни, с возвращением! Ну как там во Флориде?)
Фрэнни: You had sex, didn't you? (А у тебя был секс, а?)
Моника: How do you do that? (Да блин, откуда ты знаешь?)
Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex!  So? Who?
(Ну ты и сволочь, я таскала тётю Роз по "Джангл Айленд", а ты тут кувыркалась в постели! Так с кем хоть?)
Моника: You know Paul? (Знаешь Пола?)
Фрэнни: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul. (Пол Винный парень? О да, я знаю Пола, хэ)
Моника: You mean you know Paul like I know Paul? (В смысле, ты знаешь Пола так же, как я его знаю?)
Фрэнни: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
(Да ты что? Пол же мне по гроб обязан. Прикинь, до меня его приборчик висел зазря два года)

"Джангл Айленд" - парк развлечений под Майами. Вариант-1 озвучания "Друзей" вроде бы,  говорит "таскала тётку по джунглям", ну я так и представлял, что она с тёткой на плече через леса, где живут негры, которые говорят на ужасном французском пиджине... Никакой экзотики, чистая коммерция для семьи.
Фрэнни использует разговорное значение слова snap - энергия, живность, в отношении слова turtle - черепаха. Довольно забавное обозначение.

пятница, 7 мая 2010 г.

Перекур)))

Сегодня я решил немного отдохнуть, но не от работы, а от сериала "Друзья")))). И решил обозреть вас, мои читатели. Обзор сделан на основе данных, предоставленных Яндекс.Метрика.
Не буду раскрывать количество читателей, скажу только, что оно больше, чем я ожидал на этом этапе.
Могу сказать точно, что все вы - из Евразии. Никого из Африки, Австралии, Америки и Антарктиды сериал "Друзья" в моей интерпретации не взволновал. Ничего, подождём.
Конечно же, львиная доля - россияне, ну или находящиеся в России. В среднем россиян сидит на моём блоге 8 минут и 11 секунд. При этом 50 % визитёров - из столичной агломерации, при этом они интересуются моими заковыками в английском языке целых 15 минут и 5 секунд. Респект и уважуха, особенно одному жителю Красногорского района, просидевшему на нашем сайте аж полчаса!
Жители моих родных мест, я про Вологодскую область, пришедшие в основном из Контакта, интересовались моей подноготной "Friends" от минуты до пяти.
На сайте также побывали жители Нижнего Новгорода, Уфы и Кирова, а также Красноярска. Побывали также братья-славяне из Киева и по человеку из Кишинёва и Еревана.
Зарубежный сегмент моей аудитории меня вообще шокировал. Ну ладно бы там пришёл народ из Великобритании или США, так нет: несколько итальянцев из Рима и Генуи (по человеку) и трое из Бремена (ФРГ). Да, "трое из Бремена" звучит неплохо, привет им!
Вот))))
Завтра продолжу сериальные штучки)))))

Где Джоуи собирается убить Чендлера

Итак, как же прошло свидание Моники? Она выходит из спальни, видит Чендлера и Джоуи:
-Oh good, Lenny and Squigy are here. ("О, ну конечно, Ленни и Сквиги тут как тут", - она говорит о героях старого комедийного сериала "Лаверн и Ширли", соседях по комнате, которые в квартиру своих подружек входили так, будто она их собственная).
Следом за ней из спальни выходит Пол.
Джоуи: Morning, Paul. (Доброе утро, Пол)
Рэйчел: Hello, Paul. (Привет, Пол)
Чендлер: Hi, Paul, is it? (Пол, правильно?)

И конечно Пол благодарит простодушную Монику:
-No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
(Не, я тебе скажу, что прошлая ночь была как... как все мои днирожденья, оба выпуска и амбарная сцена из "Свидетеля").

Могу только сказать, что "Свидетеля" не смотрел, но меня лично интригует, что же там творит Харрисон Форд. Наверное, там какой-то бешеный секс на сене? И Джоуи говорит:
-That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date? (И это было ненастоящее свидание? Что ты же устраиваешь на настоящем?)
-Shut up, - отвечает Моника, - and put my table back. ("Затнитесь и поставьте мой стол на место", в смысле, что пока они с Полом шептались, столик передвигался поближе...)

Чендлер: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...
(Ну всё, детки, я убегаю на работу. Если я не введу те цифры... да никто и не заметит).
Рэйчел: So, like, you guys all have jobs? (Ой, так вы все где-то работаете?)
Моника: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff. (Конечно, все. А иначе как бы мы покупали всё это?)
Джоуи: Yeah, I'm an actor.  (Ну вот я актёр).
Рэйчел: Wow! Would I have seen you in anything? (Ух ты! И я тебе видела где-нибудь?)
Джоуи: I doubt it. Mostly regional work. (Да вряд ли. Я в основном по районам работаю). (в смысле: вряд ли ты это могла видеть в Нью-Йорке)
Моника: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park. (Погоди, погоди, если конечно не считать те сценки про Пиноккио, в маленьком театре в Парке).

Reruns production - это такая специфическая штука, что я не понял, просто это повторяющиеся эпизоды шоу или нечто большее. Короче, Пиноккио он был)))
Джоуи: Look, it was a job all right? (Слушай, это была настоящая работа, ясно?)
Чендлер (дразнится): 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.' (Смотри, Джипетто, я стал настоящим мальчиком!)
Джоуи: I will not take this abuse. (Нет, я не обижусь на это).
Чендлер: You're right, I'm sorry. (Ты прав, прости).
Тут же, выбегая из двери, начинает паясничать:
-"Once I was a wooden boy, a little wooden boy..." ("Когда я деревянным был, деревянным был...")
Джоуи (деланно серьёзно): You should both know, that he's a dead man.  Oh, Chandler?
(Ну вы обе видели его последний раз. Чендлер?) (уходит)

Билли, ты не будь героем

[Scene: Квартира Росса, парни болтают]

Росс (насмешливо): Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
(Загребать ложкой... А ты знаешь, как давно я не загребал ложкой? Для тебя хоть что-нибудь значат слова "Билли, не будь героем"?)

"Billy, don't be a hero" - пацифистская песня 1974 года от "Paper Lace", где звучат такие слова (мой художественный перевод):

Билли, ты не будь героем! Не растрать впустую жизнь!
Билли, ты не будь героем! Приезжай, женись на мне!
И она велела новобранцу ниже голову держать,
"Билли, ты не будь героем! Тебе не нужно уезжать!"
Насколько я понимаю, шутка Росс связана с тем, что данная фраза уже не осознаётся как часть песни, это ходовая фраза вроде наших цитат из комедий Гайдая или Рязанова. История такова: Билли-новобранец погибает в драке, когда пошёл за продуктами из казармы, а его любимая получила письмо, что тот принял героическую смерть. Короче, это и правда смешно в США, где эта песня вроде нашего такого "если кто-то кое-где у нас порой"))))

Джоуи: Great story!  But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea...  Oh man...
(Классно рассказываешь, но я тут это, у меня свидание с Андреа... Анжелой? Андреа? Чёрт, чувак... (Чендлеру)
Чендлер: Angela's the screamer, Andrea has cats.
(Анджела классная, у Андреа кошки)
Джоуи: Right.  Thanks.  It's June.  I'm outta here. (Точно, спасибо, это Джун. Короче, я свалил).

Росс: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask?
(Да уж такая штука. Даже если я соберусь наконец пригласить женщину... в смысле, какую женщину?..)

И тут Росс смотрит в окно, а в это время в другое окно смотрит Рэйчел. Когда-нибудь у них будет перерыв в отношениях, а сейчас всё только начинается))))

[Scene: сиреневая квартира, Рэйчел делает кофе для Чендлера и Джоуи]

Рэйчел: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life. (Разве не круто? Вообще-то я никогда ещё не варила кофе в своей жизни)
Chandler: That is amazing. (Конечно круто)
Joey: Congratulations. (Поздравляю!)
Рэйчел: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do. (Вот я думаю: ну уж если я смогла сделать кофе, то нет ничего невозможного для меня!)
Чендлер: If can invade Poland, there isn't anything I can't do. (Если я захвачу Польшу, то нет ничего невозможного для меня!)

Зря в Варианте-1 Чендлеру добавили "Там как-то так было", любому ясно, что он говорит о Второй Мировой, начавшейся с нападения на Польшу.

Джоуи: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Слушай, пока ты на коне, сделай Денверский омлет или типа того, а?)
Пробуют кофе, который их явно не вдохновляет, выливают в цветочный горшок.
Джоуи: Although actually I'm really not that hungry... (Хотя я вообще-то не так и голоден...)

Западный/ Денверский омлет - омлет с кетчупом, перцем и чесноком, для него даже пекут специальные булочки. Короче, запорола бы Рэйчел его сразу.

А вот и диск "Paper Place":


















Правда, семидесятые очень умилительны?))))

четверг, 6 мая 2010 г.

Оплёванный импотент Пол

[Scene: ресторан, Моника и Пол]

Пол: Ever since she walked out on me, I, uh... (С тех пор, как она ушла, я... это...)
Моника: What?.. What, you wanna spell it out with noodles? (Что такое? Хочешь мне что-то сказать о макаронах?)
Пол: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation. (Ну это больше тянет на разговор пятого свидания).
Моника: Oh, so there is gonna be a fifth date? (Оу, думаешь, у нас и пятое будет?)
Пол: Isn't there? (А думаешь нет?)

Не очень понимаю, что значит эта макаронная история. Как точнее перевести? "Рассказать посредством макарон"? Где я сел? Пишите в комментариях ваши варианты, я чутка запутался ((

Моника: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say? (Ну... да, было бы... неплохо. Так что ты там говорил?)
Пол: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform... Sexually.
(Ну, ко... когда она ушла от меня... ммм... У меня ничего не выходит... ммм... в постели).
Моника (прыскает напитком): Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry... (Боже, боже, прости!... Ой прости!)
Моника: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
(Блин, да уж сидеть теперь сырым не самое приятное сейчас... И давно у тебя так?)
Пол: Two years. (Два года).

СТС переводит как "я не потому тебя оплевала", в этом смысле они довольно близки к оригиналу, но всё равно тут не передать нюанса пассивного залога "быть оплёванным". В русском языке такая конструкция слишком книжная, как мне кажется, но всё же так легче всего описать ситуацию Пола, который как бы унижен и оскорблён в своей импотенции, ведь и в русском "плевать" значит "относиться враждебно". Т.е. Моника говорит: "Тебе не хотелось бы сейчас, чтобы на тебя плевали, конечно".

Моника: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch! (Фига! Да-да-да ты просто молодец, что разбил её часы!)
Пол: So you still think you, um... might want that fifth date? (А ты... а ты думаешь, ещё будет пятое свидание?)
Моника (смотрит трогательно): ...Yeah. Yeah, I do. (Да-а.. Уверена).

Где мы впервые слышим фамилию Чендлера

Опять переносимся в квартиру Моники, где её новая соседка разговаривает по телефону:
-Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju-... Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me.  And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too...
(Барри, мне так жаль... мне так жаль... Я знаю, ты думаешь, что это из-за того, как я тогда сказала, когда ты занимался сексом в носках, но не потому... совсем не из-за этого, это всё я сама, я про... (видимо, на том конце положили трубку) Привет, аппарат нас оборвал снова... слушай... слушай, я знаю, что какая-нибудь девчонка будет просто счастлива стать миссис Барри Финкель, но это не я. И я даже не знаю, кто я сама такая, но если бы ты позволил...  (снова перезванивает).
Опять в Варианте-1 всплывает "брюква". Не знаю, русские переводчики "Друзей" посчитали нашего зрителя слишком пуританским, чтобы знать, что Рэйчел занималась с Барри сексом до свадьбы? Или их смутила сама бытовушная деталь - "не снял носки"?.. Ну и напомню, что Барри похож на Mr.Potato Head, для подтверждения картинка:

В это время Росса несёт:
-I'm divorced!  I'm only 26 and I'm divorced! (Я разведён! Мне только 26 и я разведён!)
Джоуи: Shut up! (Заткнись!)
Чендлер фигачит молотком по некоей штуковине, наверняка не скрепленной никакими worm guys. Смотрят на руины.
Росс: That only took me an hour. (А я только час потратил).

Чендлер: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.   You, however have had the love of a woman for four years.   Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it!  I don't think that was my point!
(Послушай, Росс, ты прикинь, между нами, у нас не было отношений, что длились бы дольше "Ментос" (вариант-1: "...дольше ириски"). Блин, у вас всё было целых четыре года. Четыре года близости и открытости, пока она не разбила тебе сердце, конечно, вот поэтому мы так и не делаем, да я не об этом...)

Росс: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
(Знаете, что самое страшное? А что если каждому дана только одна женщина, прикиньте? В смысле, ну вот была у вас эта женщина уж, и что потом?.. В моём случае так вообще... одна женщина - она...)
Джоуи в шоке:
-What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
(Ты о чём говоришь?! Одна женщина?! Это всё равно что сказать, что у мороженого может быть один вкус! Ща я тебе расскажу, Росс (прим.: я обыгрываю словечко lemme - разговорная форма Let me). Есть и "Скалистая дорога", и "Cookie Dough", и - уау - Вишнёвая Ваниль!  Ты можешь взять хоть с посыпкой, с орешками или со взбитыми сливками! Это лучшее, что с тобой было! Во сколько ты женился? В восемь лет? Добро пожаловать в реальный мир, готовь свою ложку!)

Джоуи перечисляет виды мороженого, популярные в Штатах в виде таких баночек. "Скалистая дорога" - шоколадная, "Cookie Dough", насколько я понимаю, с кусочками печенья. Слово Jimmies я перевёл как "посыпка", в своём семейной быту я зову это "химикалии", а вообще это вот это: