понедельник, 10 мая 2010 г.

Где мы узнаём многое о Фиби

[Scene: Central Perk, все сидят на диване, нет Рэйчел]

Джоуи: Of course it was a line! (Ну конечно это был развод!)
Моника: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that? (Ну почему? Почему? Почему, почему кому-то нужно так делать?)
Росс: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'. (Мы типа ищем более изысканный ответ, чем "чтобы затащить тебя в постель").
Моника: I hate men!  I hate men! (Ненавижу мужиков! Ненавижу!)
Фиби: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe. (О, не надо ненависти, ты же не хочешь, чтобы это витало во Вселенной).
Моника: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
(Неужели это я сама? Может, я такие сигналы подаю, что только собаки и мужики с душевными травмами и слышат?)

Вдруг мы видим Фиби с её профессиональной стороны:
Фиби: All right, c'mere, gimme your feet. (Ну давай-ка я тебе помассирую ноги)

Очень нравится мне это c'mere - от come here (иди сюда), т.е. c'mere надо передать бы как "итьсюдъ")))))

Джоуи (ржёт): I can't believe you didn't know it was a line! (Не могу поверить, что ты повелась на этот развод!)

Появляется Рэйчел с сумкой.
Рэйчел: Guess what? (Угадайте что?)
Росс: You got a job? (Работу нашла?)
Рэйчел: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today. (Шутишь? Меня же учили ничего не делать. Да меня обсмеяли на дюжине собеседований сегодня.)
Чендлер (саркастически): And yet you're surprisingly upbeat. (И ты на удивление жизнерадостна).
Рэйчел: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
(Да ты бы тоже был, если бы нашёл... сапоги от Джон&Дэвид на распродаже со скидкой 50%!)
Чендлер: Oh, how well you know me... (Да, как же ты меня хорошо знаешь...)
Рэйчел: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
(Это мои новые сапоги "мне-не-нужна-никакая-работа-не-нужны-родители-у-меня-классные-сапоги"!)

Моника: How'd you pay for them? (Ну и как ты заплатила за них?)
Рэйчел: Uh, credit card. (Ммм... кредиткой).
Моника: And who pays for that? (А-а... кто оплачивает кредит?)
Рэйчел: Um... my... father. (Э-э... ммм... папа).

[Scene: Все сидят за курглым столом в сиреневой квартире, перед Рэйчел - кредитки и ножницы]
Рэйчел: Oh God, come on you guys, is this really necessary?  I mean, I can stop charging anytime I want.
(Боже мой, ребята, ну разве это так необходимо? Вообще я могу не пользоваться кредитами когда захочу)
Моника: C'mon, you can't live off your parents your whole life. (Давай, ты не можешь висеть на родителях всю жизнь)
Рэйчел: I know that. That's why I was getting married. (Вот именно. Поэтому я и хотела замуж)
Фиби: Give her a break, it's hard being on your own for the first time. (Да оставьте её в покое, это очень сложно так сразу - стать самостоятельной)
Рэйчел: Thank you. (Спасибо!)

Мой любимый монолог Фиби из серии "сложная жизнь Фиби Буффе":
-You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

(Да не за что! Я помню, как я приехала в этот город. Мне было 14. Моя мама покончила с собой, а мой отчим  снова оказался в тюрьме, ну а я тут, и я никого не знала. И я стала жить с парнем-альбиносом, который как бы чистил стёкла в порту, ну потом он тоже покончил с собой, а я открыла для себя ароматерапию. Так что, уж поверь мне, я точно знаю, как ты себя чувствуешь).

Фиби Буффе, за этот монолог ты сразу вошла в моё сердце!
А ситуация Рэйчел традиционно в американском жанре ситкома описывается как "рыба без воды". Но счастье в том, что сериал "Друзья" смог отойти от жанровых шаблонов. Рэйчел не стала Альфом, пытающимся освоиться в незнакомой среде, и её баги, связанные с этим, стали только небольшими деталями в контексте всего сериала. И даже само появление её в уже сложившейся компании не радикально меняет расстановку героев, даже влюблённость Росса позднее будет оговариваться как давняя. Ну ладно, о чём это я?..
_____________________________________________

Я играю в Blogowar.ru, чего и вам советую.

11 комментариев:

  1. Начала монолога Фиби: -You're welcome.
    Вы перевели, как "Добро пожаловать".
    Вроде бы в данном случае имеется в виду: "Пожалуйста", или "Да не за что"? :)

    ОтветитьУдалить
  2. Ок, действительно, так и есть. "Добро пожаловать" в самом деле должно бы звучать в контексте "Добро пожаловать в нашу грёбаную реальность"))) А это чуток позже будет.
    Исправляю!

    ОтветитьУдалить
  3. А почему "стекла в порту"?
    windshield - это однозначно лобовое стекло машин. Думаю из тех что подбегают к машинам на перекрестках или на заправках и чистят лобовые стелка. И это было где-то рядом с портом.

    ОтветитьУдалить
  4. Мммм))) Я просто не хотел усложнять, хотя надо было просто сделать: "чистил машины у порта".

    ОтветитьУдалить
  5. "Да меня обсмеяли на дюжине интервью сегодня"

    Почему интервью? Она настолько знаменита?
    Может всё таки "собеседование"?

    Очень много отсебятины и потерянных слов.

    ОтветитьУдалить
  6. Блин! Я просто забыл слово "собеседование")))
    Насчёт отсебятины не понял. И что значит "потерянные слова"? Мы вроде как говорим о художественном переводе разговорного текста. Если вы об эллипсисе и т.д., то я просто фанат устной речи, где конструкция типа "Ну мы тут это самое" может означать в контексте "Мы только что купили эти торты" или "Мы уже собрались уходить".

    ОтветитьУдалить
  7. > конструкция типа "Ну мы тут это самое" может означать в контексте "Мы только что купили эти торты" или "Мы уже собрались уходить"

    Ясно. А я-то ошибочно подумал, что суть проекта - создать хороший перевод, в отличие от СТС. А Вы всего лишь хотите перевести сериал по-своему.

    ОтветитьУдалить
  8. Знаете, Hegy, я не настолько готов к самоуничижению, чтобы считать нечто, мною делаемое, НЕ-хорошим. Вы очень грубо провели параллель: есть, значит, некий хороший перевод, а есть, значит, Мой, "по-своему". Есть, выходит так, высокая миссия перевода, а есть нечто "всего-лишь-хотение".
    Но кому-то нравится поэтичная проза Тургенева, а кому-то - толстовский психологизм или разрушенный синтаксис Соколова. И сказать Соколову "а я-то думал, вы хотите создать хороший роман, а вы всего лишь хотите запутать филологов" - ну я не знаю, сколь это этично в искусстве.
    О да, я понимаю, что речь-то о переводе идёт, но потому и не зову "Монику" "Мариной Васильевной", хотя Набокову позволилось назвать Алису - Аней, и не перевожу "say" как "книга". Вы не сможете провести мне чёткую границу, где должен окончиться подстрочник и начаться художественный перевод с моим личностным вкладом в текст и моими представлениями о благозвучии.

    ОтветитьУдалить
  9. "ты не можешь висеть на родителях всю жизнь" - м... по-русски это всё же: ты не можешь сидеть у родителей на шее всю жизнь.

    ОтветитьУдалить
  10. Ну, я думаю, это не столь устойчивая фраза, чтобы вы мне точно утверждали, что я не знаю её со словом "сидеть". А вот - знаю)))) Так что даже и не подумал, что "висеть" - более по-русские, нежели "сидеть".

    ОтветитьУдалить
  11. Росс: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'
    (Я полагаю, мы ищем более веский довод,чем,то, что он просто хотел "затащить тебя в постель"
    Моника: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear? (Может дело во мне? Может я издаю какие-то определенные сигналы, которые слышат лишь собаки и мужчины с серьезными душевными проблемами?)
    Моника: And who pays for that? (И кто же на нее кладет деньги?)
    Моника: C'mon, you can't live off your parents your whole life. (Давай, ты же не можешь жить за счёт родителей всю жизнь)

    ОтветитьУдалить