четверг, 27 мая 2010 г.

И когда всё стало так сложно?..

Переносимся в Central Perk. Диван, все тут.
Джоуи: Your folks are really that bad, huh? (Ваши предки так ужасны, да?)
Росс: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
(Ну как сказать - они профи. Они всегда знают, что делают. Они берегут своё время. Просто делают свою работу)
Pros - разговорное сокращение от professional. Росс описывает родителей, словно таких пуританских клерков, т.е. описывает стандарт. Вариант-1 звучит как: "Хуже. Они жутко положительные. Всё про всё знают: как надо жить, что делать. Им даже правительство нравится". Честно, ума не приложу, откуда тут возникло правительство, но, видимо, для передачи этого акцента на стандартности и обоснованности.
Моника (устало): Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could... I'd want yours.
(Люди, вот говорят же, что нельзя обменять родителей... но если бы я могла (поворачиваясь к Россу), то я бы твоих хотела)
Росс встаёт с кресла, целует сестру в лоб и говорит:
-Must pee. (Нужно отлить/ пописать) Вариант-1 заставляет зал смеяться над словами "Сейчас приду".
Фиби: Y'know, it's even worse when you're twins. (А вы знаете, ещё хуже, если у вас есть близнец)
Рэйчел: You're twins? (У тебя есть близнец?)
Фиби: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
(Ну да. Но мы не разговариваем. Она как все эти бешеные, замороченные на карьере люди)
Чендлер: What does she do? (Чем она занимается?)
Фиби: She's a waitress. (Она официантка)
Джоуи: Identical? (Вы совсем одинаковые?)
Фиби: People say we look alike. But I don't see it. (Люди говорят, что мы похожи. А я не вижу этого).

Подходит Рэйчел, сталкивая ноги Чендлера.
Рэйчел: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (Ну всё, ребята, мне нужно тут убрать)
Моника (встаёт с дивана): Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
(Чендлер, а ты ведь единственный ребёнок, да? У тебя и не было ничего такого)
Чендлер: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
(В принципе, да, но зато у меня был придуманный друг... кого мои предки всегда считали лучше)
Все уходят, Джоуи выключает свет. В это время в темноту выходит Росс. Останавливается, как вкопанный.
Росс: ...How long was I in there? (Как же долго я там был?)
Я могу ответить на этот вопрос: где-то сорок секунд. Нет, Росс, не так долго)))
Рэйчел: I'm just cleaning up. (Да я просто прибираюсь)
Росс:  D'ya.. uh.. d'ya need any help? (А мож... мож, я тебе помогу?)
Рэйчел (отдаёт ему метлу и садится на диван): Uh.. okay, sure! Thanks! (Да конечно же! Спасибо)
Росс (начиная подметать): Anyway... um... So, you... uh... you nervous about Barry tomorrow?
(Наверное, ты... э-э-э... нервничаешь из-за Барри завтра?)
Рэйчел: Oh.. a little... (спустя пару секунд) A lot.
(Ну, так, не очень... да ужасно)
Смотрит на Росса:
-So, got any advice? (Может, у тебя есть совет какой?) Y'know, as someone who's recently been dumped? (Ну типа, от такого же, кого самого недавно бросили)
В американском английском слово dump имеет разговорную коннотацию "свалка, дыра". Рэйчел говорит не просто "бросили", а что-то вроде "...кого самого недавно сравняли с дерьмом", но не так резко)))
Росс: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
(Ну, для начала, избегай слова "dumped". Возможно, он в самом деле сломлен, как бы... и лучше бы ты не выглядела так потрясно, хотя это будет трудно... Или вот, да, точно! Давай я пойду туда и отдам Барри это кольцо, а ты можешь пойти с Кэрол и Сьюзан в гинекологию) OB/GYN - Obstetrics and Gynaecology (Акушерство и гинекология), т.е. женская консультация.
Рэйчел: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
(Точно, у тебя завтра встреча с Кэрол... И когда всё вокруг стало таким сложным?)
Росс: Got me. (Не говори-ка).
Рэйчел: Remember when we were in high school together?
(А помнишь, когда мы были в старших классах?)
Росс: Yeah (Конечно).
Рэйчел:  I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love... and that'd be it?.. Ross?
(В смысле, разве ты не думал, что вот, встретишь кого, влюбишься... и всё так и будет... Росс?)
Росс: Yes, yes! (Да, да!)
Он облокачивается на спинку дивана, она кладёт свою голову на его руку.
Рэйчел: Oh! Man, I never thought I'd be here... (Знаешь, никогда не думала, что окажусь здесь)
Росс: Me neither... (Да и я не думал...)

среда, 26 мая 2010 г.

Где Монику не могут оставить в покое

Бедная Моника! Лазанью, разрушенную поисками обручального кольца, пришлось заменить на спагетти, подушки мнутся, а Росс никак не может выложить всю эту байду с детьми и лесбиянками, что родители смогли наконец ослабить прессование дочери, ну раз их сын - принц.
Сцена: семейный ужин, едят спагетти.
Джуди: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
(А что эта Рэйчел сделала со своей жизнью... Мы столкнулись с её родителями в клубе, они не очень хорошо играли)
Наверное, под этим следует подразумевать "они были подавлены", в конечном итоге - светские замашки Джуди.
Джек: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
(Я не хотел говорить, сколько они потратили на эту свадьбу... но сорок тысяч долларов - куча денег!)
Джек: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
(В конце-концов, у неё был шанс хоть кого-то кинуть у алтаря)
Вариант-1 даёт нам "А она превратила свадебный алтарь в жертвенный". Шутка симпатичная, но не имеет никакого отношения к подколам матери в сторону Моники.
Моника еле сдерживается:
-What's that supposed to mean? (Что ты хочешь этим сказать?)
Джуди: Nothing! It's an expression. (Да ничего! Это просто выражение такое)
Моника: No it's not. (Да уж не просто).
В Варианте-1 выходит, словно Моника защищает Рэйчел (Джуди: "Говорю, что думаю!" Моника: "Мама, это не так!")
Джек: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
(Да не слушай свою мать. Ты же независимая, и всегда такой была. Даже когда ты была маленькой... и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты всё равно была что надо! И как ты всё время читала одна в своей комнате, а эти твои паззлы...)
Напомню, что говорит Джек в Варианте-1: "Доченька, а ты не слушай мать. Ты же всё лучше знаешь. Ты же всегда была умнее всех. Даже умнее своей матери, хотя это не трудно. Недаром целыми сутками кроссворды разгадывала".
Жутко ведь переврали. Особенно упустили упоминание о толстой Монике, а ведь это пройдёт красной линией в флэшбэках. Кстати, когда отец говорит "you were just fine!", это можно передать и как "была что надо" (в свете разговора о независимости), и отнести к chubby, ведь fine имеет своё дополнительное значение "огромный": "...и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты просто огромная была".

Экзекуция Моники продолжается!
Джек: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. They're happy with what they have, content... like cows.
(Ну вот смотри, людям вроде Росса подавай звёзды, все эти его музеи, статьи в газетах... А другие и не хотят ни к чему стремиться. И я скажу тебе, эти люди даже раком не болеют. Они счастливы тем, что имеют, они довольные... как... как коровы).
Росс: Cows, Dad? (Как коровы, пап?) И показывает рукой на Монику.
Джек (показывая на жену): She knows how much I love cows.
(Она знает, как я люблю коров).
Джек (доедая спагетти): And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
(А ещё я читал про женщин, которым подавай всё, я благодарю Бога, что наша маленькая ГарМоника не устроит себе таких проблем)
И приканчивает Монику:
-I'm telling you, you'll be fine. (Скажу тебе, всё у тебя будет прекрасно) Опять это fine)))

В это время Джуди обнаруживает некий кухонный девайс, который вдруг включается:
-Oh, so this does work. (Ух ты, так это работает)
Моника на грани. Поворачивается к Россу и говорит настойчиво, сжимая ему руку:
-So, Ross, what's going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? (А у тебя, Росс, есть что рассказать? Истории какие-нибудь? Что, никаких новостей или анекдотов для родных?)
Росс (потирая руку): Okay! Okay. (Хорошо! Хорошо)
Подходит к родителям.
Росс: Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
(Ну тут... это... конечно, вам хочется знать, что там такое у нас с Кэрол, и вот... такая штука. Кэрол - лесбиянка. Она живёт с женщиной по имени Сьюзан. И она от меня беременна, и они со Сьюзан хотят вместе его воспитывать).
Геллеры в шоке.
Джуди поворачивается к Монике:
-And you knew about this?! (И ты знала об этом?!)

Где мы впервые видим Джуди и Джека

Итак, Росс объявляет:
-Carol's pregnant. (Кэрол беременна).
Моника реагирует:
-W-w-wh-... wha-... w-w-w-... (Шшш.... шт.... шшшшт?)
Росс: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
(Да, "шыкай" хоть два часа, а я сказал, что сказал)

Чендлер (в своём репертуаре): Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
(Это типа придаёт перспективу заморочкам с подушками, а, Мон?)
Рэйчел: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
(Ну и что, что, что ты будешь с этим всем делать?)
Росс (в прострации): Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
(Ну, Кэрол сказала, что она и Сьюзан хотят, чтобы я в этом поучаствовал, но если мне всё это неприятно, пусть тогда я не участвую... Короче, всё от меня зависит)
Фиби: She is so great! I miss her. (Она такая классная, я по ней скучаю).
Моника: What does she mean by 'involved'? (Что она имела в виду под "участвовать"?)
Чендлер: I mean presumably, the biggest part of your job is done. (Судя по всему, самое главную работу ты уже сделал) Вариант-1 делает более интересную штуку "...что в главном ты уже поучаствовал", обыгрывая постоянное упоминание слова "участвовать".
Джоуи: And the most enjoyable. (И самую приятную!)
Все смотрят на Джоуи с осуждением за его сальность.
Джоуи: Phoebe, say something. (Фиби, скажи что-нибудь)
Росс (потерянным голосом): Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow. Remember when life was simpler... and she was just a lesbian?
(Короче, они хотят меня завтра затащить на эту... как его? на узи, все вместе. Помнишь, когда-то жизнь была проще?.. а она была просто лесбиянкой).
Чендлер: Those were the days. (Вот было время!)
Рэйчел: So what are you gonna do? (И что же ты собираешься делать?)
Росс: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
(Просто не представляю. Не знаю, что делать, ну и вроде как собираюсь стать отцом).

Вариант-1 предлагает Рэйчел спросить, нужно ли и Россу проходить узи, и Росс говорит, что, мол, может и надо, раз он отец. Зал не смеётся.
На этой лиричной ноте все слышат, как Джоуи приканчивает лазанью. Смотрят на него.
Джоуи: Well, this is still ruined, right? (Ну её же и так всю разворотили!) Вариант-1: "Её же всё равно выбрасывать!" Мне всегда казалось, что это шутка из темы "Джоуи - мусорный бак для еды".

Сцена: квартира Моники, Росс и Моника наливают вино старшим Геллерам.
Джуди: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Кстати, тебе хочет позвонить дочь Марты Ладвин).
(пробует угощение с подноса): Mmm! What's that curry taste? (Ммм, что это за вкус карри?)
Моника: Curry (от карри).
Джуди делает вид, что восхищена и крайне фальшивит.
Росс (пытается спасти сестру и сам ест): I- I think they're great! I, I really do. (Я думаю, чт-что просто класс! С-смотри, мне нравится!)
Джек (Россу): Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
(А помнишь Ладвинов? Ты очень нравился старшей, правда?)
Джуди (гордо отмахивается): They all had a thing for him. (Он им всем нравился)
Если говорить буквально, have a thing for him - "они кое-что к тебе имели", т.е. вроде испытывали чувства. Вариант-1 довольно удачно передаёт это "строить глазки".
Моника: I'm sorry, why is this girl going to call me?
(Пардон, а зачем она будет мне звонить?)
Джуди: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant...
(Ну она уже закончила школу, и она хочет стать кем-то: то ли поваром, то ли с едой что-то... Не знаю точно. Короче, я сказала, что у тебя есть ресторан).
Моника: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. (Но мам, у меня нет ресторана, я просто работаю в ресторане)
Джуди: Well, they don't have to know that...  (Думаю, им не нужно этого знать).
Начинает придирчиво взбивать подушку.

Моника: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? (Росс, ты не мог бы помочь мне тут со спагетти, пожалуйста?)
Росс идёт на кухню.
Джуди (манерно): Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. (Ух ты, у нас будут спагетти! Это так... себе)
Моника (оправдываясь): We were going to have lasagna. (Сначала мы хотели подать лазанью)
Джек: I love lasagna. (Я люблю лазанью)
Моника: We're not having it. (Но у нас её нет)
Джуди: Then why bring it up? He latches on. (Зачем и говорила? А он уже настроился)
Мне кажется, смешно это потому, что Джек едва успел сказать, что он любит лазанью, а Джуди тут же объявляет, что Джек хочет лазанью. Вариант-1 в "разбудила аппетит" оставляет только придирку матери к дочери в принципе.

Моника (видя, что надо что-то делать, Россу): I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
(Я знаю, что это звучит до ужаса эгоистично, но когда уже ты собираешься выложить им всю эту байду с детьми и лесбиянками? Может, они хоть тогда не будут на меня набрасываться?)

Роль Джуди исполняет Кристина Пиклз (Christina Pickles), известная так же по роли Каролины Монтекки из "Ромео + Джульетта". В США она более всего известна по роли медсестры Хэлен Розенталь из сериала "Клиника Св.ДругоеМесто" (ну или как передать "St. Elsewhere"?)
Её партнёр - Эллиотт Гулд (Elliott Gould, Голдштейн) - бывший муж Барбары Стрейзанд. Наиболее известен он по своим ролям в кино начала 70-х, например - в сериале "Госпиталь МЭШ". В 90-е засветился в "Американской истории-Х", где играл... сожителя матери главного героя.

суббота, 22 мая 2010 г.

Лазанья с начинкой-1

Итак, Моника готовится к приходу родителей. А Рэйчел - к разговору с Барри...
Рэйчел (выходя из комнаты): Has anybody seen my engagement ring? (Кто-нибудь видел моё обручальное кольцо?)
Фиби: Yeah, it's beautiful. (Да, очень красивое).
Рэйчел: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Боже мой, боже мой...)
Смотрит под подушками на диване.
Фиби:  No, look, don't touch that! (Нет, только не трогай диван!)
Рэйчел: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
(Мне и так страшно, что завтра придётся его возвращать... "Привет, Барри, помнишь меня? Я та девушка в фате, что растоптала твоё сердце перед всей твоей семьёй!" Боже, а теперь я должна вернуть ему кольцо, а кольца нет, и это всё усложняет).

Моника: Easy Rach, we'll find it. (ко всем) Won't we!
(Да ничего такого, мы найдём его... Правда ведь?)
Парни: Oh! Yeah! (Конечно!)
Моника: Look, it's gonna be okay. You'll give it back... and we'll eat ice cream.
(Послушай, всё будет в порядке. Ты вернёшь его и... мы поедим мороженого).
Рэйчел: Okay. It's a pear-shaped diamond.
(Отлично. Это бриллиант в форме груши).
Моника: Any diamond ring we find, we'll run it by you.
(Все кольца с бриллиантами, что мы найдём, все твои)
Джоуи: Alright, when'd'ya have it on last? (Так, а когда ты видела его последний раз?)
Фиби: Doy! Probably right before she lost it!
(Тычо? Наверное, сразу перед тем, как потеряла)
Чендлер: You don't get a lot of 'doy' these days...
(Ты не получишь много "тычо" в эти дни...)
Рэйчел (вспоминая): I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
(Утром оно точно было на мне, и точно было, когда я была на кухне, когда...)
Чендлер: ...Dinah? (...ужинала?)
Рэйчел (смотря на лазанью и ужасаясь самой себе): Ohhhhh, don't be mad... (О, чёрт...)
Моника: You didn't. (Только не это)
Рэйчел: Oh, I am sorry... (Ой, прости...)
Моника: I gave you one job! (Только раз тебя попросила!)
Берёт противень с лазаньей, начинает осматривать через стекло.
Рэйчел:  Oh, but look how straight those noodles are! (Ну зато глянь, как ровно лежат полоски!)
(Кто не в курсе: лазанья готовится из шести слоёв начинки и специальных макаронин в виде пластин или полосок).
Чендлер: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...
(Моника, сейчас ты узнаешь, как на самом деле не нужно искать обручальные кольца в лазанье)
Моника: I just... can't do it. (Но я... я не смогу так).
Чендлер (остальным): Boys? We're going in. (Ребята? Поехали)
Фиби, Джоуи и Чендлер начинают крушить ровные слои лазаньи. В это время кто-то стучится в дверь. Моника, открыв, видит Росса, который буквально повторяет свой самоубийственный:
-Hi...
Моника: Wow. That is not a happy hi. (Фига. Это какой-то несчастный "привет").
Росс: Carol's pregnant. (Кэрол беременна).
Все застывают в шоке. Вдруг Фиби восторженно объявляет:
-Ooh! I found it! (О! Я нашла его!)

Признаюсь, я не очень понял фишку с фразой Чендлера "You don't get a lot of 'doy' these days..." Вариант-1 переводит "Каждый даёт, что может", в смысле - фраза Фиби никак не помогает поискам. Как вместить сюда слэнговое междометие "doy" я не знаю. Если есть кто, который в курсе, просьба помочь, а не злорадствовать)))

пятница, 21 мая 2010 г.

Моника как она есть

Чендлер, Фиби и Джоуи смотрят телевизор. Джоуи, развалившись в кресле, попивает что-то. Моника увлечена чисткой мебели.

Чендлер (о происходящем на экране): Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
(Я думаю, это та серия "Three's Company", где у них какое-то недоразумение)

Фиби: ...Then I've already seen this one!
(Так я уже её смотрела).

"Three's Company" ("Трое") - ситком, транслировавшийся в 1977-84 гг. Чендлер саркастирует по поводу самого жанра сериала: комедия недоразумений, в которой герои всё время совершают различные ошибки и попадают из-за недоразумений в нелепые ситуации.

Моника (отбирает у Джоуи стакан с водой): Are you through with that? (Ты уже всё с этим?)
Джоуи: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. (Да, но я просто медленно глотаю).
Моника: Whose little ball of paper is this?! (Чей это тут бумажный комок?)
Чендлер: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... now I wish I was dead.
(Э-э... наверное, мой. Ну я сделал записку для себя, а потом понял, что мне она не нужна, потому скомкал и... (наблюдая реакцию Моники)... лучше бы я умер.

Моника усердно взбивает подушки. Вообще, появляется та самая Моника со своим обсессивными синдромом.
Фиби: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that...
(Она уже взбивала эту подушку... Моника, ты знаешь, ты уже взбивала эту подушку...)
Моника смотрит на неё крайне выразительно.
Фиби: ...but, it's fine! (да не, всё отлично!)

Моника (оправдывается): Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
(Ребята, простите меня, но я просто не хочу давать им ещё одно оружие)
Чендлер: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
(Да ладно, мы же все знаем, как жестоки могут быть родители, если подушки не взбиты).

Джоуи (пытается помочь): Relax, you do this every time. The place looks great (смотрит на лазанью). You got a lasagna here that looks good enough..
(Расслабься, ты делаешь это постоянно. Тут всё выглядит замечательно... А лазанья твоя выглядит так хорошо, что...).
(Моника хлопает по загребущей руке Джоуи): to avoid touching. (... что лучше не трогать).

Озабоченная Моника бегает по кухне. Её останавливает Фиби:
-Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
(Моника! Привет! Моника, ты меня пугаешь. Мне кажется, ты как-то слишком вертишься. И вроде бы не туда).
Джоуи: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
(Ну конечно, успокойся. Росс же не вертится так каждый раз перед их приходом).

Моника: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
(Ну это потому, что для моих родителей Росс не может быть неправ. Он как бы принц. У них даже придворные церемонии были, пока я не появилась).

Чендлер (смотрит в окно с отвращением): Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew! (ой-ой-ой-ой-ой!)
Моника: What? (Что?)
Чендлер: Ugly Naked Guy got a Thighmaster! (Голый Урод массирует бёдра!)

На самом деле, Голый Урод использует "ThighMaster" (я бы назвал это "Бёдрохват") - это такой тренажёр, резиновая штука, представляющая собой две петли, скреплённые между собой... Шутка, кстати, интересна тем, что популярным Thighmaster стал благодаря рекламной кампании, лицом которой стала Suzanne Somers: в длинных роликах она уверяла, что вы можете смотреть телик и одновременно массировать ноги. Сьюзан Сомерс - исполнительница одной из главных ролей в сериале Three's Company, о котором говорил Чендлер, и пропагандистка альтернативной медицины . Имеется в виду, что Голый Урод тоже смотрит сериал, одновременно массируя ноги, раз сама Сьюзан Сомерс ему рекомендует. Ну это как если бы Геннадий Малахов в своё время засветился в "Иронии Судьбы".

четверг, 20 мая 2010 г.

Каменный век

Сцена: Музей первобытной истории, Росс и Марша приводят в порядок манекены пещерных людей.

Росс: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
(да нет, это хорошо, хорошо, но просто...  мм... разве не выглядит она слегка злой?)

Марша: Well, she has issues. (Ну, у неё проблемы)

Росс: Does she. (Проблемы?)

Марша: Try to live with "Hey, I'm Mr. Evolving.", he's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
(Ну попробуй пожить с "Эй, я Мистер Эволюция": когда он трахается вовсю с другими женщинами, она сидит дома и пытается вытравить запах мастодонта из ковра!)

Росс: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
(Марша, это пещерные люди, слышишь? У них проблемы типа "Блин, этот ледник совсем близко!" А?)

Марша: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
(Кстати о проблемах, вон там разве не твоя бывшая жена?)

Кэрол (которая Анита Бэрон) стоит за стеклом. Росс игнорирует:
-No, no!
Входит Кэрол, здороваются.
Кэрол: Is this a bad time? (Что, неудачное время?)
Росс: No, it's... the Stone Age. (Да нет... Каменный век).

Неловкая пауза.
Росс: You look great. I, uh... I hate that. (Ты выглядишь замечательно... Я... не могу выносить это). Вариант-1: просто ножом по сердцу.
Кэрол: Sorry. You look good too. (Прости. Ты тоже выглядишь хорошо).
Росс (указывая вокруг на манекены): Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...
(А, ну да, здесь-то, любой, кто стоит прямо... Ну, какие новости? Все ещё..?
Кэрол: A lesbian? (...лесбиянка?)
Росс: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
(Ну да... ты же никогда не знала. А как э-э... как твоя семья?)
Кэрол: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh..
(Ну, у Марти всё ещё паранойя... и-и-и...)
Росс: Why- why are you here, Carol? (Зачем, зачем ты здесь, Кэрол?)
Кэрол: I'm pregnant. (Я беременна)
Росс: Pregnant?! (Беременна?!)

Анита Бэрон снималась еще в нескольких ситкомах, более всего её знают по "Домашней войне" (The war at the home) - ситкоме от FOX в 2005-2007 гг.

Анита Бэрон в 2006 г.

понедельник, 17 мая 2010 г.

Open Credits второй серии "Друзей"

"Открыващая сценка" в сериале "Друзья" как неотъемлемая часть серии появляется впервые в этом эпизоде. Напомню: open credits появляется сразу после рекламного блока и до заставки, чтобы привлечь зрителя к экрану. В сценке может даваться либо завязка будущего действия, либо (что весьма мило) какая-либо деталь, никак не связанная с действием всей серии. Как эта. Единственное, что я бы хотел отметить: здесь впервые показывается "недалёкий Джоуи", не врубающийся в метафоры и отклонения от прямого значения слов. В "Пилоте" Джоуи не даётся в таком свете, только как Дон-Жуан. Слава богу, что так вышло. Хотя, как я считаю, к 10-му сезону у Джоуи вообще не осталось мозгов, шутка про "ghost in my fridge" - совершенно выдаёт в нём маразматика)))

Моника: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
(Вот что вы, парни, не понимаете: что поцелуй для нас - самая важная часть Этого)

Джоуи: Yeah, right!.......Y'serious? (Да, точно!.. Чо, правда?)
Фиби: Oh, yeah! (О, да!)
Рэйчел: Everything you need to know is in that first kiss. (Всё, что вы хотели знать, - в первом поцелуе)
Моника: Absolutely. (Именно так)
Чендлер: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
(Да, но вот у нас: поцелуй ну такая приятная увертюра, да? В смысле, это вроде номера пародиста перед концертом "Пинк Флойд")

Росс: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.
(Да-да, но не в смысле, что мы не любим пародистов, ну это как, хм... ну не на него мы билет покупали)

Чендлер: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
(Ну такая штука, что когда концерт закончился, и даже не важно, какой он был классный, вы, девушки, всегда снова требуете пародиста, да? Ну или вот как мы в машине, все вокруг несутся... а мы просто стараемся не заснуть).

Рэйчел: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
(Ну вот мой совет: верните пародиста. Или в следующий раз вам придётся слушать этот диск одному в своей квартире).
Джоу (непонимающе): ...Are we still talking about sex? (...А мы всё ещё о сексе говорим?)

Вспомним, что Вариант-1 заменяет stand-up comediant на "конферансье". Замена вообще не адекватная, в русском языке слово "конферансье" обладает устойчивой тенденцией к тому, чтобы помечаться "устар.", это раз, и совсем не передаёт значения stand-up comediant как открывающей части представления, это два. Ещё наши переводчики убрали "Пинк Флойд". Кто не знает, в западной культуре "Пинк Флойд" прославились шикарными концертами, где впервые использовалось множество эффектов (свет, пиротехника и т.д.), например, разрушение стены из картонных коробок, на которые проецировались мультики, или выпускание огромной надувной свиньи. Даже не знаю, с чем сравнить впечатление, особенно Нью-Йоркцев (Нью-Йорк стал одним из всего 4 городов, где проводились такие масштабные концерты "Пинк Флойд". Ещё, кстати, они выступали... в Помпеях!).

Концерт "Pink Floyd":