Показаны сообщения с ярлыком Кэрол. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Кэрол. Показать все сообщения

пятница, 4 июня 2010 г.

Бен как Хэлен Геллер-Уиллик-Банч

Наши будущие родители, вся троица, спорит из-за имени ребёнка Кэрол.
Сьюзан: Oh, please! What's wrong with Helen? (Господи, а что не так с "Хэлен"?)
Росс: Helen Geller? I don't think so. (Хэлен Геллер? Не думаю)
Кэрол: Hello? It's not gonna be Helen Geller. (Ау? Точно никакой "Хэлен Геллер")
Росс: Thank you!
Кэрол: No, I mean it's not Geller. (Нет, в смысле, что не Геллер)
Росс: What, it's gonna be Helen Willick? (Что? Неужели она будет "Хэлен Уиллик"?)
Кэрол: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch. (Нет, вообще-то, мы говорили о... Хэлен Уиллик-Банч)
Росс (в недоумении): Well, wait a minute, wha- why is she in the title? (Так, так, погоди-ка минутку... па... почему эта-то тут?)
Сьюзан: It's my baby too. (Это и мой ребёнок)
Росс: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm. (Да, забавно так, а? Хм, я не помню, чтобы ты делала сперму)
Сьюзан: Yeah, and we all know what a challenge that is! (Мда, мы все знаем, это такой крутой повод!)
Challenge часто звучит в юридической сфере как возражение или отвод присяжных, короче - некий довод для оспаривания. Шутка в Варианте-1 мне очень нравится: "Боже, гордиться такой мелочью!"
Кэрол: All right, you two, stop it! (Ну всё, вы, двое, хватит!)
Росс (возбуждённо): No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too. (Нет-нет-нет, её, значит, вписывают, тогда меня тоже должны!)
Кэрол: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
(Росс. Ты же не предложишь "Хэлен Уиллик-Банч-Геллер"? Я думаю, над ребёнком будут издеваться)
Росс: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch. (Ну конечно нет. Я предлагаю Геллер-Уиллик-Банч)
Сьюзан:  Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
(О, не-не-не-не-не, ты видишь, что он делает? Он же знает, что никто не выговорит все эти фамилии, вот и будут говорить просто "Геллер", и всё будет по его плану!)
Росс (взрываясь): My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do...
(Всё по моему плану?! Т-ты думаешь, это вот и есть мой план? Уж поверь, из всех моих планов, что у меня были, этого момента там не было, просто не было, слышишь? О, нет, нет, это слишком тяжело, я не могу, не могу...)
Входит доктор Оберман, приветливая молодая афро-американка:
-Knock knock! How are we today? Any nausea? (Ку-ку? Как мы сегодня? Не тошнит?)
Все: Yeah. Yeah. A little. (Да, да, немного тошнит)
Nausea, как видно уже, значит и тошноту, и морскую болезнь, а ещё - "тошнотворный". Слова доктора можно перевести и так: "Как вы сегодня? Что-то есть тошнотворное?" И все отвечают: "Да, есть кое-что".
Доктор Оберман: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. Uh, lie back..
(Вообще-то, я спрашивала у нашей беременной, но... спасибо за единодушие. (к Кэрол) Так, ложитесь на спину)
Начинает водить аппаратом по животу Кэрол.
Росс (отступая): You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
(Знаете, знаете, мне лучше уйти. Я нн-не думаю, что мне нужно участвовать в этом деликатном деле прямо сейчас)
Но слышит стук сердечка, передаваемый с узи, и возвращается.
Росс: Oh my God. (О господи!)
Сьюзан: Look at that. (Посмотри-ка)
Кэрол: I know. (Я знаю)

среда, 2 июня 2010 г.

Где мы видим эту Сьюзан

Читатель! Прощу прощения за перерыв в наших отношениях)))

Напомню, что Кэрол сообщает Россу о своей беременности, предстоящем узи и своих планах воспитывать ребёнка со своей любовницей Сьюзан. В этой серии мы впервые видим эту самую Сьюзан Банч. Её роль исполняет Джессика Хэтч (Jessica Hecht, р.1965). Актриса, известная по своим ролям в куче тв-шоу и на Бродвее, в реальной жизни замужем за голливудским продюссером и воспитывает двоих детей.

Итак, переносимся в Ob-gyn, т.е. в кабинет женской коснультации.
Росс (входит): Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway. (целует будущую мамочку в щёку)
(Прости, я опоздал, на работе застрял. Там был этот большой динозавр... короче...)

Входит Сьюзан: "Hi".
У неё в руках стакан с водой.
Кэрол: Ross, you remember Susan. (Росс, ты помнишь Сьюзан?)
Росс: How could I forget? (Как бы я смог забыть?)
Сьюзан (тянет руку): Ross.
Росс: Hello, Susan (обращается к Кэрол): Good shake. Good shake. (Хорошее рукопожатие. Хорошее рукопожатие)

Для "рукопожатия" есть слово handshake, просто shake, помимо собственно "рукопожатия", означает и встряску, и толчок, и даже землятрясение. Вариант-1 озвучивает "Мужская рука", в принципе, передавая то, что хотел сказать Росс.
Росс: So, uh, we're just waiting for...? (Ну-с, мы тут ждём...)
Кэрол: Dr. Oberman. (...доктора Оберман)
Росс: ..Dr. Oberman. Okay. And is he... (...доктора Оберман. Так. И он...)
Сьюзан: She. (...она)
Росс: she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation? (Она, конечно же. И как, она в курсе всей нашей... ситуации?)
Кэрол: Yes, and she's very supportive. (Да, она очень нас поддерживает).

Рэйчел тоже встречается со своим бывшим, с Барри (который похож на брюкву). Заходит к нему в кабинет:
-Barry?
Барри: C'mon in. (Заходи)
Рэйчел (неуверенно): Are you sure? (Ты уверен?)
Барри (отрываясь от ковыряния в зубах у мальчика): Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
(Да, всё в порядке. Робби тут ещё тучу времени сидеть)
Робби (в шоке):  Huh?! (Что?!)
Барри (подходит к Рэйчел):  So, how ya doin? (Ну, как поживаешь?)
Рэйчел: I'm- uh- I'm okay... You look great! (Ну-у... ну нормально. Выглядишь очень хорошо!)
В это время по интеркому женский голос:
-Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging. (Доктор Фарбер, Джэйсона Гринштейна вырвало) Вариант-1 "Доктор Фарбер, тут у нас больной слюной подавился".

(Просматривая этот момент и возвращаясь по волнам моей памяти в первую серию, вспоминаю, что Рэйчел, разговаривая с Барри, называет фамилию "Финкель"... Хм, хм, хм)

Барри выбегает. Робби смотрит на Рэйчел, словно ждёт объяснений.
Рэйчел: I dumped him. (Я его бросила)
Робби: Okay. (Ладно).

В это время в ожидании доктора Оберман: Росс, едва не разбивший макет утробы матери, спрашивает:
-So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? (Так, а, так... а как же это, как же это будет происходить?)
Сьюзан (занудно): The baby grows in a special place inside (Ребёнок растёт в специальном месте внутри)
Росс (перебивает): Thank you. I mean, how's this gonna work, you know, with us? (Спасибо! В смысле, как это всё будет происходить у нас?) Y'know, when, like, important decisions have to be made? (Знаете, когда, вроде бы, уже нужно принимать важные решения?)
Кэрол: Give me a 'for instance'. (Поясни, что именно/ Какие твои предложения?)
Росс: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name? (Ну... как... не знаю... ммм, например, как мы его назовём?)
Кэрол: Marlon (Марлон)
Росс (прикидывая): Marlon...
Кэрол: if it's a boy, Minnie if it's a girl. (если будет мальчик, а если девочка, то Минни).
Росс (пытаясь осознать): ...As in Mouse? (Как Минни Мауз?)
Кэрол: As in my grandmother. (Как мою бабушку)
Росс: Still, you... you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
(Э-э... говорят "Минни", слышат "Мауз". Хм, хм... а как насчёт Джулии?)
Кэрол (смакуя имя): Джулия...
Сьюзан: We agreed on Minnie. (Мы договорились на "Минни")
Росс:  'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
(Смешно, да, а мы с ней как-то договорились, что проведём остаток жизни вместе. Хочешь жить, умей вертеться. Ну, я думаю, у нас тут на столе Джулия?)

среда, 26 мая 2010 г.

Где Монику не могут оставить в покое

Бедная Моника! Лазанью, разрушенную поисками обручального кольца, пришлось заменить на спагетти, подушки мнутся, а Росс никак не может выложить всю эту байду с детьми и лесбиянками, что родители смогли наконец ослабить прессование дочери, ну раз их сын - принц.
Сцена: семейный ужин, едят спагетти.
Джуди: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
(А что эта Рэйчел сделала со своей жизнью... Мы столкнулись с её родителями в клубе, они не очень хорошо играли)
Наверное, под этим следует подразумевать "они были подавлены", в конечном итоге - светские замашки Джуди.
Джек: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
(Я не хотел говорить, сколько они потратили на эту свадьбу... но сорок тысяч долларов - куча денег!)
Джек: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
(В конце-концов, у неё был шанс хоть кого-то кинуть у алтаря)
Вариант-1 даёт нам "А она превратила свадебный алтарь в жертвенный". Шутка симпатичная, но не имеет никакого отношения к подколам матери в сторону Моники.
Моника еле сдерживается:
-What's that supposed to mean? (Что ты хочешь этим сказать?)
Джуди: Nothing! It's an expression. (Да ничего! Это просто выражение такое)
Моника: No it's not. (Да уж не просто).
В Варианте-1 выходит, словно Моника защищает Рэйчел (Джуди: "Говорю, что думаю!" Моника: "Мама, это не так!")
Джек: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
(Да не слушай свою мать. Ты же независимая, и всегда такой была. Даже когда ты была маленькой... и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты всё равно была что надо! И как ты всё время читала одна в своей комнате, а эти твои паззлы...)
Напомню, что говорит Джек в Варианте-1: "Доченька, а ты не слушай мать. Ты же всё лучше знаешь. Ты же всегда была умнее всех. Даже умнее своей матери, хотя это не трудно. Недаром целыми сутками кроссворды разгадывала".
Жутко ведь переврали. Особенно упустили упоминание о толстой Монике, а ведь это пройдёт красной линией в флэшбэках. Кстати, когда отец говорит "you were just fine!", это можно передать и как "была что надо" (в свете разговора о независимости), и отнести к chubby, ведь fine имеет своё дополнительное значение "огромный": "...и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты просто огромная была".

Экзекуция Моники продолжается!
Джек: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. They're happy with what they have, content... like cows.
(Ну вот смотри, людям вроде Росса подавай звёзды, все эти его музеи, статьи в газетах... А другие и не хотят ни к чему стремиться. И я скажу тебе, эти люди даже раком не болеют. Они счастливы тем, что имеют, они довольные... как... как коровы).
Росс: Cows, Dad? (Как коровы, пап?) И показывает рукой на Монику.
Джек (показывая на жену): She knows how much I love cows.
(Она знает, как я люблю коров).
Джек (доедая спагетти): And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
(А ещё я читал про женщин, которым подавай всё, я благодарю Бога, что наша маленькая ГарМоника не устроит себе таких проблем)
И приканчивает Монику:
-I'm telling you, you'll be fine. (Скажу тебе, всё у тебя будет прекрасно) Опять это fine)))

В это время Джуди обнаруживает некий кухонный девайс, который вдруг включается:
-Oh, so this does work. (Ух ты, так это работает)
Моника на грани. Поворачивается к Россу и говорит настойчиво, сжимая ему руку:
-So, Ross, what's going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? (А у тебя, Росс, есть что рассказать? Истории какие-нибудь? Что, никаких новостей или анекдотов для родных?)
Росс (потирая руку): Okay! Okay. (Хорошо! Хорошо)
Подходит к родителям.
Росс: Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
(Ну тут... это... конечно, вам хочется знать, что там такое у нас с Кэрол, и вот... такая штука. Кэрол - лесбиянка. Она живёт с женщиной по имени Сьюзан. И она от меня беременна, и они со Сьюзан хотят вместе его воспитывать).
Геллеры в шоке.
Джуди поворачивается к Монике:
-And you knew about this?! (И ты знала об этом?!)