Показаны сообщения с ярлыком беременность. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком беременность. Показать все сообщения

пятница, 4 июня 2010 г.

CLOSING CREDITS второй серии "Друзей"

Эпилог. Квартира Моники, все смотрят запись узи.

Росс: Well? Isn't that amazing? (Ну? Разве это не чудесно?)
Джоуи: What are we supposed to be seeing here? (А на что, собственно, там нужно смотреть?)
Чендлер: I dunno, but... I think it's about to attack the Enterprise. (Не знаю. Мне кажется, это вроде атаки на "Энтерпрайз")


Выскажу предположение: американец Чендлер, живущий в 1994 году, наверняка знает и сериал "Звёздный путь: Поколения", и о готовящемся к выходу фильме по сериалу. В центре сюжета - путешествие корабля "Энтерпрайз", который, в частности, подвергается атаке "странной энергетической ленты". Вот и картинка:

Фиби: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
(Знаете, если наклонить голову влево и прикрыть глаза, это выглядит, как старая картофелина)
Росс: Then don't do that, alright? (Поэтому не делай так, хорошо?)
Фиби: Okay! (Хорошо)
Росс: Monica. Whaddya think? (Моника. А ты что думаешь?)
Моника (глотая слёзы): Mm-hmm.
Росс: Wh- are you welling up? (Ч... ты что, плачешь?)
Моника: No. (нет)
Росс: You are, you're welling up. (Да ты плачешь, точно)
Моника: Am not! (Да нет же!)
Росс: You're gonna be an aunt. (А ты станешь тётей!)
Моника (хлопает его кулаком и пускается в слёзы): Oh shut up! (Да заткнись ты!)

Рэйчел (разговаривает по телефону): Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Okay, I know it was a cheap shot, but I feel SO much better now.
(Привет, Минди! Привет, это Рэйчел. Да, у меня всё отлично. Я сегодня видела Бари... О, конечно, да, он мне всё рассказал. Да нет, нет, всё в порядке. Я очень надеюсь, вы будете счастливы, в самом деле. Ну и, Минди, знаешь, если у вас всё сложится, и вы в конце-концов поженитесь и нарожаете детишек - я очень надеюсь, что у них будет его прежняя лысина и твой прежний нос! Да, я знаю, это было ужасно грубо, зато мне стало гораздо лучше).

Бен как Хэлен Геллер-Уиллик-Банч

Наши будущие родители, вся троица, спорит из-за имени ребёнка Кэрол.
Сьюзан: Oh, please! What's wrong with Helen? (Господи, а что не так с "Хэлен"?)
Росс: Helen Geller? I don't think so. (Хэлен Геллер? Не думаю)
Кэрол: Hello? It's not gonna be Helen Geller. (Ау? Точно никакой "Хэлен Геллер")
Росс: Thank you!
Кэрол: No, I mean it's not Geller. (Нет, в смысле, что не Геллер)
Росс: What, it's gonna be Helen Willick? (Что? Неужели она будет "Хэлен Уиллик"?)
Кэрол: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch. (Нет, вообще-то, мы говорили о... Хэлен Уиллик-Банч)
Росс (в недоумении): Well, wait a minute, wha- why is she in the title? (Так, так, погоди-ка минутку... па... почему эта-то тут?)
Сьюзан: It's my baby too. (Это и мой ребёнок)
Росс: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm. (Да, забавно так, а? Хм, я не помню, чтобы ты делала сперму)
Сьюзан: Yeah, and we all know what a challenge that is! (Мда, мы все знаем, это такой крутой повод!)
Challenge часто звучит в юридической сфере как возражение или отвод присяжных, короче - некий довод для оспаривания. Шутка в Варианте-1 мне очень нравится: "Боже, гордиться такой мелочью!"
Кэрол: All right, you two, stop it! (Ну всё, вы, двое, хватит!)
Росс (возбуждённо): No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too. (Нет-нет-нет, её, значит, вписывают, тогда меня тоже должны!)
Кэрол: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
(Росс. Ты же не предложишь "Хэлен Уиллик-Банч-Геллер"? Я думаю, над ребёнком будут издеваться)
Росс: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch. (Ну конечно нет. Я предлагаю Геллер-Уиллик-Банч)
Сьюзан:  Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
(О, не-не-не-не-не, ты видишь, что он делает? Он же знает, что никто не выговорит все эти фамилии, вот и будут говорить просто "Геллер", и всё будет по его плану!)
Росс (взрываясь): My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do...
(Всё по моему плану?! Т-ты думаешь, это вот и есть мой план? Уж поверь, из всех моих планов, что у меня были, этого момента там не было, просто не было, слышишь? О, нет, нет, это слишком тяжело, я не могу, не могу...)
Входит доктор Оберман, приветливая молодая афро-американка:
-Knock knock! How are we today? Any nausea? (Ку-ку? Как мы сегодня? Не тошнит?)
Все: Yeah. Yeah. A little. (Да, да, немного тошнит)
Nausea, как видно уже, значит и тошноту, и морскую болезнь, а ещё - "тошнотворный". Слова доктора можно перевести и так: "Как вы сегодня? Что-то есть тошнотворное?" И все отвечают: "Да, есть кое-что".
Доктор Оберман: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. Uh, lie back..
(Вообще-то, я спрашивала у нашей беременной, но... спасибо за единодушие. (к Кэрол) Так, ложитесь на спину)
Начинает водить аппаратом по животу Кэрол.
Росс (отступая): You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
(Знаете, знаете, мне лучше уйти. Я нн-не думаю, что мне нужно участвовать в этом деликатном деле прямо сейчас)
Но слышит стук сердечка, передаваемый с узи, и возвращается.
Росс: Oh my God. (О господи!)
Сьюзан: Look at that. (Посмотри-ка)
Кэрол: I know. (Я знаю)

среда, 2 июня 2010 г.

Где мы видим эту Сьюзан

Читатель! Прощу прощения за перерыв в наших отношениях)))

Напомню, что Кэрол сообщает Россу о своей беременности, предстоящем узи и своих планах воспитывать ребёнка со своей любовницей Сьюзан. В этой серии мы впервые видим эту самую Сьюзан Банч. Её роль исполняет Джессика Хэтч (Jessica Hecht, р.1965). Актриса, известная по своим ролям в куче тв-шоу и на Бродвее, в реальной жизни замужем за голливудским продюссером и воспитывает двоих детей.

Итак, переносимся в Ob-gyn, т.е. в кабинет женской коснультации.
Росс (входит): Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway. (целует будущую мамочку в щёку)
(Прости, я опоздал, на работе застрял. Там был этот большой динозавр... короче...)

Входит Сьюзан: "Hi".
У неё в руках стакан с водой.
Кэрол: Ross, you remember Susan. (Росс, ты помнишь Сьюзан?)
Росс: How could I forget? (Как бы я смог забыть?)
Сьюзан (тянет руку): Ross.
Росс: Hello, Susan (обращается к Кэрол): Good shake. Good shake. (Хорошее рукопожатие. Хорошее рукопожатие)

Для "рукопожатия" есть слово handshake, просто shake, помимо собственно "рукопожатия", означает и встряску, и толчок, и даже землятрясение. Вариант-1 озвучивает "Мужская рука", в принципе, передавая то, что хотел сказать Росс.
Росс: So, uh, we're just waiting for...? (Ну-с, мы тут ждём...)
Кэрол: Dr. Oberman. (...доктора Оберман)
Росс: ..Dr. Oberman. Okay. And is he... (...доктора Оберман. Так. И он...)
Сьюзан: She. (...она)
Росс: she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation? (Она, конечно же. И как, она в курсе всей нашей... ситуации?)
Кэрол: Yes, and she's very supportive. (Да, она очень нас поддерживает).

Рэйчел тоже встречается со своим бывшим, с Барри (который похож на брюкву). Заходит к нему в кабинет:
-Barry?
Барри: C'mon in. (Заходи)
Рэйчел (неуверенно): Are you sure? (Ты уверен?)
Барри (отрываясь от ковыряния в зубах у мальчика): Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
(Да, всё в порядке. Робби тут ещё тучу времени сидеть)
Робби (в шоке):  Huh?! (Что?!)
Барри (подходит к Рэйчел):  So, how ya doin? (Ну, как поживаешь?)
Рэйчел: I'm- uh- I'm okay... You look great! (Ну-у... ну нормально. Выглядишь очень хорошо!)
В это время по интеркому женский голос:
-Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging. (Доктор Фарбер, Джэйсона Гринштейна вырвало) Вариант-1 "Доктор Фарбер, тут у нас больной слюной подавился".

(Просматривая этот момент и возвращаясь по волнам моей памяти в первую серию, вспоминаю, что Рэйчел, разговаривая с Барри, называет фамилию "Финкель"... Хм, хм, хм)

Барри выбегает. Робби смотрит на Рэйчел, словно ждёт объяснений.
Рэйчел: I dumped him. (Я его бросила)
Робби: Okay. (Ладно).

В это время в ожидании доктора Оберман: Росс, едва не разбивший макет утробы матери, спрашивает:
-So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? (Так, а, так... а как же это, как же это будет происходить?)
Сьюзан (занудно): The baby grows in a special place inside (Ребёнок растёт в специальном месте внутри)
Росс (перебивает): Thank you. I mean, how's this gonna work, you know, with us? (Спасибо! В смысле, как это всё будет происходить у нас?) Y'know, when, like, important decisions have to be made? (Знаете, когда, вроде бы, уже нужно принимать важные решения?)
Кэрол: Give me a 'for instance'. (Поясни, что именно/ Какие твои предложения?)
Росс: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name? (Ну... как... не знаю... ммм, например, как мы его назовём?)
Кэрол: Marlon (Марлон)
Росс (прикидывая): Marlon...
Кэрол: if it's a boy, Minnie if it's a girl. (если будет мальчик, а если девочка, то Минни).
Росс (пытаясь осознать): ...As in Mouse? (Как Минни Мауз?)
Кэрол: As in my grandmother. (Как мою бабушку)
Росс: Still, you... you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
(Э-э... говорят "Минни", слышат "Мауз". Хм, хм... а как насчёт Джулии?)
Кэрол (смакуя имя): Джулия...
Сьюзан: We agreed on Minnie. (Мы договорились на "Минни")
Росс:  'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
(Смешно, да, а мы с ней как-то договорились, что проведём остаток жизни вместе. Хочешь жить, умей вертеться. Ну, я думаю, у нас тут на столе Джулия?)

среда, 26 мая 2010 г.

Где мы впервые видим Джуди и Джека

Итак, Росс объявляет:
-Carol's pregnant. (Кэрол беременна).
Моника реагирует:
-W-w-wh-... wha-... w-w-w-... (Шшш.... шт.... шшшшт?)
Росс: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
(Да, "шыкай" хоть два часа, а я сказал, что сказал)

Чендлер (в своём репертуаре): Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
(Это типа придаёт перспективу заморочкам с подушками, а, Мон?)
Рэйчел: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
(Ну и что, что, что ты будешь с этим всем делать?)
Росс (в прострации): Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
(Ну, Кэрол сказала, что она и Сьюзан хотят, чтобы я в этом поучаствовал, но если мне всё это неприятно, пусть тогда я не участвую... Короче, всё от меня зависит)
Фиби: She is so great! I miss her. (Она такая классная, я по ней скучаю).
Моника: What does she mean by 'involved'? (Что она имела в виду под "участвовать"?)
Чендлер: I mean presumably, the biggest part of your job is done. (Судя по всему, самое главную работу ты уже сделал) Вариант-1 делает более интересную штуку "...что в главном ты уже поучаствовал", обыгрывая постоянное упоминание слова "участвовать".
Джоуи: And the most enjoyable. (И самую приятную!)
Все смотрят на Джоуи с осуждением за его сальность.
Джоуи: Phoebe, say something. (Фиби, скажи что-нибудь)
Росс (потерянным голосом): Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow. Remember when life was simpler... and she was just a lesbian?
(Короче, они хотят меня завтра затащить на эту... как его? на узи, все вместе. Помнишь, когда-то жизнь была проще?.. а она была просто лесбиянкой).
Чендлер: Those were the days. (Вот было время!)
Рэйчел: So what are you gonna do? (И что же ты собираешься делать?)
Росс: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
(Просто не представляю. Не знаю, что делать, ну и вроде как собираюсь стать отцом).

Вариант-1 предлагает Рэйчел спросить, нужно ли и Россу проходить узи, и Росс говорит, что, мол, может и надо, раз он отец. Зал не смеётся.
На этой лиричной ноте все слышат, как Джоуи приканчивает лазанью. Смотрят на него.
Джоуи: Well, this is still ruined, right? (Ну её же и так всю разворотили!) Вариант-1: "Её же всё равно выбрасывать!" Мне всегда казалось, что это шутка из темы "Джоуи - мусорный бак для еды".

Сцена: квартира Моники, Росс и Моника наливают вино старшим Геллерам.
Джуди: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Кстати, тебе хочет позвонить дочь Марты Ладвин).
(пробует угощение с подноса): Mmm! What's that curry taste? (Ммм, что это за вкус карри?)
Моника: Curry (от карри).
Джуди делает вид, что восхищена и крайне фальшивит.
Росс (пытается спасти сестру и сам ест): I- I think they're great! I, I really do. (Я думаю, чт-что просто класс! С-смотри, мне нравится!)
Джек (Россу): Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
(А помнишь Ладвинов? Ты очень нравился старшей, правда?)
Джуди (гордо отмахивается): They all had a thing for him. (Он им всем нравился)
Если говорить буквально, have a thing for him - "они кое-что к тебе имели", т.е. вроде испытывали чувства. Вариант-1 довольно удачно передаёт это "строить глазки".
Моника: I'm sorry, why is this girl going to call me?
(Пардон, а зачем она будет мне звонить?)
Джуди: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant...
(Ну она уже закончила школу, и она хочет стать кем-то: то ли поваром, то ли с едой что-то... Не знаю точно. Короче, я сказала, что у тебя есть ресторан).
Моника: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. (Но мам, у меня нет ресторана, я просто работаю в ресторане)
Джуди: Well, they don't have to know that...  (Думаю, им не нужно этого знать).
Начинает придирчиво взбивать подушку.

Моника: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? (Росс, ты не мог бы помочь мне тут со спагетти, пожалуйста?)
Росс идёт на кухню.
Джуди (манерно): Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. (Ух ты, у нас будут спагетти! Это так... себе)
Моника (оправдываясь): We were going to have lasagna. (Сначала мы хотели подать лазанью)
Джек: I love lasagna. (Я люблю лазанью)
Моника: We're not having it. (Но у нас её нет)
Джуди: Then why bring it up? He latches on. (Зачем и говорила? А он уже настроился)
Мне кажется, смешно это потому, что Джек едва успел сказать, что он любит лазанью, а Джуди тут же объявляет, что Джек хочет лазанью. Вариант-1 в "разбудила аппетит" оставляет только придирку матери к дочери в принципе.

Моника (видя, что надо что-то делать, Россу): I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
(Я знаю, что это звучит до ужаса эгоистично, но когда уже ты собираешься выложить им всю эту байду с детьми и лесбиянками? Может, они хоть тогда не будут на меня набрасываться?)

Роль Джуди исполняет Кристина Пиклз (Christina Pickles), известная так же по роли Каролины Монтекки из "Ромео + Джульетта". В США она более всего известна по роли медсестры Хэлен Розенталь из сериала "Клиника Св.ДругоеМесто" (ну или как передать "St. Elsewhere"?)
Её партнёр - Эллиотт Гулд (Elliott Gould, Голдштейн) - бывший муж Барбары Стрейзанд. Наиболее известен он по своим ролям в кино начала 70-х, например - в сериале "Госпиталь МЭШ". В 90-е засветился в "Американской истории-Х", где играл... сожителя матери главного героя.