Показаны сообщения с ярлыком родители. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком родители. Показать все сообщения

среда, 26 мая 2010 г.

Где Монику не могут оставить в покое

Бедная Моника! Лазанью, разрушенную поисками обручального кольца, пришлось заменить на спагетти, подушки мнутся, а Росс никак не может выложить всю эту байду с детьми и лесбиянками, что родители смогли наконец ослабить прессование дочери, ну раз их сын - принц.
Сцена: семейный ужин, едят спагетти.
Джуди: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
(А что эта Рэйчел сделала со своей жизнью... Мы столкнулись с её родителями в клубе, они не очень хорошо играли)
Наверное, под этим следует подразумевать "они были подавлены", в конечном итоге - светские замашки Джуди.
Джек: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
(Я не хотел говорить, сколько они потратили на эту свадьбу... но сорок тысяч долларов - куча денег!)
Джек: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
(В конце-концов, у неё был шанс хоть кого-то кинуть у алтаря)
Вариант-1 даёт нам "А она превратила свадебный алтарь в жертвенный". Шутка симпатичная, но не имеет никакого отношения к подколам матери в сторону Моники.
Моника еле сдерживается:
-What's that supposed to mean? (Что ты хочешь этим сказать?)
Джуди: Nothing! It's an expression. (Да ничего! Это просто выражение такое)
Моника: No it's not. (Да уж не просто).
В Варианте-1 выходит, словно Моника защищает Рэйчел (Джуди: "Говорю, что думаю!" Моника: "Мама, это не так!")
Джек: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
(Да не слушай свою мать. Ты же независимая, и всегда такой была. Даже когда ты была маленькой... и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты всё равно была что надо! И как ты всё время читала одна в своей комнате, а эти твои паззлы...)
Напомню, что говорит Джек в Варианте-1: "Доченька, а ты не слушай мать. Ты же всё лучше знаешь. Ты же всегда была умнее всех. Даже умнее своей матери, хотя это не трудно. Недаром целыми сутками кроссворды разгадывала".
Жутко ведь переврали. Особенно упустили упоминание о толстой Монике, а ведь это пройдёт красной линией в флэшбэках. Кстати, когда отец говорит "you were just fine!", это можно передать и как "была что надо" (в свете разговора о независимости), и отнести к chubby, ведь fine имеет своё дополнительное значение "огромный": "...и ты была пухлой, и у тебя не было друзей, да ты просто огромная была".

Экзекуция Моники продолжается!
Джек: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer. They're happy with what they have, content... like cows.
(Ну вот смотри, людям вроде Росса подавай звёзды, все эти его музеи, статьи в газетах... А другие и не хотят ни к чему стремиться. И я скажу тебе, эти люди даже раком не болеют. Они счастливы тем, что имеют, они довольные... как... как коровы).
Росс: Cows, Dad? (Как коровы, пап?) И показывает рукой на Монику.
Джек (показывая на жену): She knows how much I love cows.
(Она знает, как я люблю коров).
Джек (доедая спагетти): And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
(А ещё я читал про женщин, которым подавай всё, я благодарю Бога, что наша маленькая ГарМоника не устроит себе таких проблем)
И приканчивает Монику:
-I'm telling you, you'll be fine. (Скажу тебе, всё у тебя будет прекрасно) Опять это fine)))

В это время Джуди обнаруживает некий кухонный девайс, который вдруг включается:
-Oh, so this does work. (Ух ты, так это работает)
Моника на грани. Поворачивается к Россу и говорит настойчиво, сжимая ему руку:
-So, Ross, what's going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? (А у тебя, Росс, есть что рассказать? Истории какие-нибудь? Что, никаких новостей или анекдотов для родных?)
Росс (потирая руку): Okay! Okay. (Хорошо! Хорошо)
Подходит к родителям.
Росс: Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
(Ну тут... это... конечно, вам хочется знать, что там такое у нас с Кэрол, и вот... такая штука. Кэрол - лесбиянка. Она живёт с женщиной по имени Сьюзан. И она от меня беременна, и они со Сьюзан хотят вместе его воспитывать).
Геллеры в шоке.
Джуди поворачивается к Монике:
-And you knew about this?! (И ты знала об этом?!)

Где мы впервые видим Джуди и Джека

Итак, Росс объявляет:
-Carol's pregnant. (Кэрол беременна).
Моника реагирует:
-W-w-wh-... wha-... w-w-w-... (Шшш.... шт.... шшшшт?)
Росс: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
(Да, "шыкай" хоть два часа, а я сказал, что сказал)

Чендлер (в своём репертуаре): Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
(Это типа придаёт перспективу заморочкам с подушками, а, Мон?)
Рэйчел: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
(Ну и что, что, что ты будешь с этим всем делать?)
Росс (в прострации): Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
(Ну, Кэрол сказала, что она и Сьюзан хотят, чтобы я в этом поучаствовал, но если мне всё это неприятно, пусть тогда я не участвую... Короче, всё от меня зависит)
Фиби: She is so great! I miss her. (Она такая классная, я по ней скучаю).
Моника: What does she mean by 'involved'? (Что она имела в виду под "участвовать"?)
Чендлер: I mean presumably, the biggest part of your job is done. (Судя по всему, самое главную работу ты уже сделал) Вариант-1 делает более интересную штуку "...что в главном ты уже поучаствовал", обыгрывая постоянное упоминание слова "участвовать".
Джоуи: And the most enjoyable. (И самую приятную!)
Все смотрят на Джоуи с осуждением за его сальность.
Джоуи: Phoebe, say something. (Фиби, скажи что-нибудь)
Росс (потерянным голосом): Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow. Remember when life was simpler... and she was just a lesbian?
(Короче, они хотят меня завтра затащить на эту... как его? на узи, все вместе. Помнишь, когда-то жизнь была проще?.. а она была просто лесбиянкой).
Чендлер: Those were the days. (Вот было время!)
Рэйчел: So what are you gonna do? (И что же ты собираешься делать?)
Росс: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
(Просто не представляю. Не знаю, что делать, ну и вроде как собираюсь стать отцом).

Вариант-1 предлагает Рэйчел спросить, нужно ли и Россу проходить узи, и Росс говорит, что, мол, может и надо, раз он отец. Зал не смеётся.
На этой лиричной ноте все слышат, как Джоуи приканчивает лазанью. Смотрят на него.
Джоуи: Well, this is still ruined, right? (Ну её же и так всю разворотили!) Вариант-1: "Её же всё равно выбрасывать!" Мне всегда казалось, что это шутка из темы "Джоуи - мусорный бак для еды".

Сцена: квартира Моники, Росс и Моника наливают вино старшим Геллерам.
Джуди: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Кстати, тебе хочет позвонить дочь Марты Ладвин).
(пробует угощение с подноса): Mmm! What's that curry taste? (Ммм, что это за вкус карри?)
Моника: Curry (от карри).
Джуди делает вид, что восхищена и крайне фальшивит.
Росс (пытается спасти сестру и сам ест): I- I think they're great! I, I really do. (Я думаю, чт-что просто класс! С-смотри, мне нравится!)
Джек (Россу): Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
(А помнишь Ладвинов? Ты очень нравился старшей, правда?)
Джуди (гордо отмахивается): They all had a thing for him. (Он им всем нравился)
Если говорить буквально, have a thing for him - "они кое-что к тебе имели", т.е. вроде испытывали чувства. Вариант-1 довольно удачно передаёт это "строить глазки".
Моника: I'm sorry, why is this girl going to call me?
(Пардон, а зачем она будет мне звонить?)
Джуди: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant...
(Ну она уже закончила школу, и она хочет стать кем-то: то ли поваром, то ли с едой что-то... Не знаю точно. Короче, я сказала, что у тебя есть ресторан).
Моника: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. (Но мам, у меня нет ресторана, я просто работаю в ресторане)
Джуди: Well, they don't have to know that...  (Думаю, им не нужно этого знать).
Начинает придирчиво взбивать подушку.

Моника: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? (Росс, ты не мог бы помочь мне тут со спагетти, пожалуйста?)
Росс идёт на кухню.
Джуди (манерно): Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. (Ух ты, у нас будут спагетти! Это так... себе)
Моника (оправдываясь): We were going to have lasagna. (Сначала мы хотели подать лазанью)
Джек: I love lasagna. (Я люблю лазанью)
Моника: We're not having it. (Но у нас её нет)
Джуди: Then why bring it up? He latches on. (Зачем и говорила? А он уже настроился)
Мне кажется, смешно это потому, что Джек едва успел сказать, что он любит лазанью, а Джуди тут же объявляет, что Джек хочет лазанью. Вариант-1 в "разбудила аппетит" оставляет только придирку матери к дочери в принципе.

Моника (видя, что надо что-то делать, Россу): I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
(Я знаю, что это звучит до ужаса эгоистично, но когда уже ты собираешься выложить им всю эту байду с детьми и лесбиянками? Может, они хоть тогда не будут на меня набрасываться?)

Роль Джуди исполняет Кристина Пиклз (Christina Pickles), известная так же по роли Каролины Монтекки из "Ромео + Джульетта". В США она более всего известна по роли медсестры Хэлен Розенталь из сериала "Клиника Св.ДругоеМесто" (ну или как передать "St. Elsewhere"?)
Её партнёр - Эллиотт Гулд (Elliott Gould, Голдштейн) - бывший муж Барбары Стрейзанд. Наиболее известен он по своим ролям в кино начала 70-х, например - в сериале "Госпиталь МЭШ". В 90-е засветился в "Американской истории-Х", где играл... сожителя матери главного героя.