Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.
Кстати, Perk - не кофейня. В слове Perk нет такого значения, зато есть множество других:
1. привилегия, 2. приработок, 3. чаевые, 4. случайный доход, 5. прерогатива, 6. то, что по использовании переходит в распоряжение подчиненным.
Я бы остановился на варианте 4 (чаевые) и варианте 6. Чаевые как-то хоть связаны с тем, что нам дали русские переводчики, а вариант-6 прекрасно демонстрирует отношение Друзей к СэнтралПёрк. Тут целуются и ругаются, заходят за барную стойку, борются с другими посетителями за диван... В серии "С фантазией о принцессе Лейе" в самом начале герои видят на диване совершенно других людей. Шок. Молчание. Уходят.
Зато Central - точно Центральная. В звучании этого слова отразилось французское влияние. С перед e, i, y произносится как наш С, но не мягко: Сэ'нтрал! Зато: a Cafe [экэфей] - кафе. Или в сочетании с H даёт: Chandler [Чэндлаr], chalk [чок] - мел.
"А" иногда звучит как Э, как в Chandler, или как непонятный звук, как второй в слове "молоко" или последний в слове Central или Monica. А в слове chalk он вообще пропадает, сливаясь с L в О. Да, это сложно... Но на первый взгляд)))
Пока хватит, лучше вспомним, что было в самом начале серии.
Итак, сидящие в Кофейне Чэндлер, Моника, Джоуи и Фиби обсуждают нового ухажёра Моники. Напомню, первая фраза сериала звучит так:
-There's nothing to tell! He's just some guy I work with! - говорит Моника, стесняясь.
[Thэаз наThин ту тэл! Хизджяст сам гай Ай уоrк уиTh!]
(Да нечего тут рассказывать! Это просто парень с моей работы!)
Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
[Чэндаr: ал Raёт Джёуи, бинайс. Соу даз хихэв э хамп? Э хамп энд э хэапис?]
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
[Фиби: Уэйт, даз хи иит чок?]
Чэндлер: Джоуи, будь полюбезней. Ну разве у него есть горб? Горб или он носит парик?
Фиби: Погоди, а он ест мел?
(все застывают в шоке)
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
[Фиби: Джяст коз, Ай донт уонт хё тугоу thrу уот Ай уэнт thrу уиTh Каааrл, о!]
Фиби: Ну просто я не хочу, чтобы она прошла через то, через что я с Карлом, вот!
Показаны сообщения с ярлыком первый. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком первый. Показать все сообщения
воскресенье, 25 апреля 2010 г.
Пилот
Ну, начинать надо с того, с чего всё начиналось. С пилотной серии сериала "Друзья", вышедшей 22 сентября 1994 года.
Итак, Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.
(сцена: Центральная кофейня, Джоуи, Фиби, там же и Моника).
Одновременно приступаем к азам английского языка. Начнём с чтения, и для этого я ввожу транскрипцию, но не настоящую, фонетическую, а адаптированную, что на первых порах будет лучшим решением. Алфавит мы пропустим, никто и никогда ещё не учился разговаривать с алфавита. Конечно, с сериала "Друзья" тоже никто; с другой стороны, а вдруг?
Итак: [ссин: Сэнтрал ПёRк, ЧэндлэR, Джёуи, энд Моника Аа thэа]
Как видите, я только попытался передать кириллицей английские звуки, но в конечном итоге это невозможно. Потому что английский - германский язык, и содержит очень специфичные звуки, незнакомые славянским, и особые фонетические штуки, связанные с этими звуками. Особенно нас интересует звук R и звук Th. Для меня лично это было сложно, но в конце-концов, чтобы передать звук R, нужно спародировать англичанина или американца. Технически это выглядит так: язык во рту изгибается вверх. Это очень странный звук, у многих русских вызывающий ассоциацию... неприятную. А вот на конце слов R исчезает: не в смысле полностью пропадает, а хочет исчезнуть: Чэндлаr... (на самом деле, на конце и не А, и не Э, а нечто среднее). Язык для произнесения конечного R в подобных словах не поднимается полностью...
Или слово "Friends" - не фрэнтс и не фриндс, а ФRэндс.
Th - это специфический звук, довольно сложный и глухой, и тоже может показаться неприятным, а называется он страшненько: межзубный фрикатив. Межзубный - его яркая характристика: кончик языка как бы зажат между передними зубами при произнесении З или С. А вот где нужно при этом произносить З или С, надо знать. В нашем случае (Monica are there) произносят З. Ну вы поняли...
Кстати, в США отмечается тенденция к замене TH на D и T, т.е. [Моника Аа Дэа]. Но пока это такой "деревенский" вариант, как если бы вы говорили "давай-ка цяёцьку налью-ка дак"))) В "Унесённых ветром" Mammy, т.е. Мамушка, нигде не произносит Th так, как нужно, но она - необразованная рабыня-негритянка...
Ещё раз вернусь к R. Если пройтись снова по фразе, то можно увидеть, что в двух словах он образует "странные" звучащие пары. В слове Perk мы не говорим [пэRк], но именно [пёRк]. В середине слова сочетания e, i, u и звука R дают нечто вроде "ё" в слове "мёд", но вся фишка в том, что произнести тот же Perk как Пёк нельзя, "ё" тут долгое, круглое и раскатистое, и заканчивается буквально призрачным призраком R.
В словах же Are и There специфика чтения R другая. Так как звук этот находится между гласными, а сам является непоймичем, то ли гласным, то ли согласным, средненьким таким звуком, то он сильно теряется и сливается с соседями, становясь похожим на А. Потому и Are (они есть), и There (там) получают отчётливое пение А-а-а: энд Моника а-а-а-а thэ-а-а-а...

Итак, Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.
(сцена: Центральная кофейня, Джоуи, Фиби, там же и Моника).
Одновременно приступаем к азам английского языка. Начнём с чтения, и для этого я ввожу транскрипцию, но не настоящую, фонетическую, а адаптированную, что на первых порах будет лучшим решением. Алфавит мы пропустим, никто и никогда ещё не учился разговаривать с алфавита. Конечно, с сериала "Друзья" тоже никто; с другой стороны, а вдруг?
Итак: [ссин: Сэнтрал ПёRк, ЧэндлэR, Джёуи, энд Моника Аа thэа]
Как видите, я только попытался передать кириллицей английские звуки, но в конечном итоге это невозможно. Потому что английский - германский язык, и содержит очень специфичные звуки, незнакомые славянским, и особые фонетические штуки, связанные с этими звуками. Особенно нас интересует звук R и звук Th. Для меня лично это было сложно, но в конце-концов, чтобы передать звук R, нужно спародировать англичанина или американца. Технически это выглядит так: язык во рту изгибается вверх. Это очень странный звук, у многих русских вызывающий ассоциацию... неприятную. А вот на конце слов R исчезает: не в смысле полностью пропадает, а хочет исчезнуть: Чэндлаr... (на самом деле, на конце и не А, и не Э, а нечто среднее). Язык для произнесения конечного R в подобных словах не поднимается полностью...
Или слово "Friends" - не фрэнтс и не фриндс, а ФRэндс.
Th - это специфический звук, довольно сложный и глухой, и тоже может показаться неприятным, а называется он страшненько: межзубный фрикатив. Межзубный - его яркая характристика: кончик языка как бы зажат между передними зубами при произнесении З или С. А вот где нужно при этом произносить З или С, надо знать. В нашем случае (Monica are there) произносят З. Ну вы поняли...
Кстати, в США отмечается тенденция к замене TH на D и T, т.е. [Моника Аа Дэа]. Но пока это такой "деревенский" вариант, как если бы вы говорили "давай-ка цяёцьку налью-ка дак"))) В "Унесённых ветром" Mammy, т.е. Мамушка, нигде не произносит Th так, как нужно, но она - необразованная рабыня-негритянка...
Ещё раз вернусь к R. Если пройтись снова по фразе, то можно увидеть, что в двух словах он образует "странные" звучащие пары. В слове Perk мы не говорим [пэRк], но именно [пёRк]. В середине слова сочетания e, i, u и звука R дают нечто вроде "ё" в слове "мёд", но вся фишка в том, что произнести тот же Perk как Пёк нельзя, "ё" тут долгое, круглое и раскатистое, и заканчивается буквально призрачным призраком R.
В словах же Are и There специфика чтения R другая. Так как звук этот находится между гласными, а сам является непоймичем, то ли гласным, то ли согласным, средненьким таким звуком, то он сильно теряется и сливается с соседями, становясь похожим на А. Потому и Are (они есть), и There (там) получают отчётливое пение А-а-а: энд Моника а-а-а-а thэ-а-а-а...
Подписаться на:
Комментарии (Atom)