Показаны сообщения с ярлыком Росс. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Росс. Показать все сообщения

вторник, 27 апреля 2010 г.

Росс: Оставь мою ауру в покое!

Итак, мы узнаём, что Росс чувствует себя не Okay:
-I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... - говорит он.
Чэндлер предлагает съесть печеньку:
-Cookie?

Тогда Моника объясняет всем, что же такое с её братом:
-Carol moved her stuff out today. (Кэрол сегодня увезла свои вещи...)
Вообще, слово Stuff - не просто вещи. В разговорном языке лучший его русский перевод - шмотки, штуки. Или "всякое тряпьё, хлам". Например, в "Бойцовском клубе": "That was not just a bunch of stuff that got destroyed, it was me!" - "Это была не просто куча ломаного хлама, это был я сам". Или в жаргоне - наркота.

Моника предлагает Россу сделать кофе:
-Let me get you some coffee. (Позволь мне принести тебе кофе)
Глагол to Get в основном своём значении означает некое... мммм... как бы сказать? соединение двух предметов))) Отсюда и куча частных значений, от "пойти" до "осознать". В данном случае - пойти и принести. А в жаргоне наркоманов можно так наваять: Let me get you some cool stuff? - Давай-ка я тебе классного порошка принесу.

Ross: Thanks. - Спасибо)))

Фиби тоже хочет помочь: она начинает быстро водить руками перед лицом Росса. Росс возмущается:
-No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
-Нет, не надо! Прекрати чистить мою ауру! Оставь мою ауру в покое, хорошо?
Phoebe: Fine! Be murky!
В её Murky русским переводчикам не передать перекличку значений. Если ауру нужно cleanse [klenz], значит, она грязная. Но murky - ещё и печальный, подавленный, поэтому Фиби оставляет Росса не только с его грязной аурой, но ещё и таким же депрессивным. Когда "русская" Фиби говорит "Оставайся грязным", это сводит всю ситуацию к ауре, упрощает её.
-I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. - Говорит Росс.
-Я буду в порядке, понятно? В самом деле, все слышите? Я надеюсь, что она будет счастлива...

Ross: Hi...

Продолжаем смотреть первую серию))))

В кафе входит Росс.
Ross: (трагично) Hi. [хаааай...]
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. [thис гай сээз хэллоу, айуонна килл майселф]

Здесь даны сразу два образца неформального приветствия, и как видно, оба считаются своего рода синонимами: Hi и Hello. Что в английском языке считать более распространённым, не поможет даже Гугль, точнее, он уж точно не поможет. В любом случае, оба значат одно и то же: привет. Запомним это, а также то, что английская орфография - наисложнейшая из орфографий, мне кажется, даже французская с её beaucoup и т.п. не выглядит такой космической. Просто следут читать слова, соотнося написание с произношением, в принципе, это и в русском так с нашими-то "празьниками" и "малаком"... Итак: Hi [Xай!] и Hello [Хэллоу! или Хэлло!]. Ещё смотрим слово Myself [майсэлф] - "себя самого". В слове Guy надо заметить, что U, закрытое с обеих сторон согласными, читается как А: [Гай] - "парень". Вы спросите, почему в Myself игрек читается как Ай, а в Guy - как Й? Ну и спрашивайте себе на здоровье, вы тоже не сможете ответить, почему мы говорим "празьник", а не, например, "праздэник"... В слове Says [сээз] - "говорит", звук, записанный буквой Y, вообще сливается в потоке, как бы стирается, как у нас в словах типа "нейрон". Потому что, my friends, нет таких языков, где бы орфография соответствовала речи!..
Итак, переведём:
Росс: Привет...
Джоуи: Этот парень говорит привет, а я хочу убить себя.

Посмотрим на неосмотрительный вопрос Моники:
Monica: Are you okay, sweetie? [ааа ю окэй, суити?]
В слове sweetie звук, который я обозначил как уи, нужно произнести кратко, быстро, как будто мы пародируем слово "деука!"

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
[Росс: А'джяст фиил лайка самуан ричдаун му thrоут, грабдмай смоол интестайн, пулд итаут афмай мауth энд тайд ит эраунд май нэк...]

Эта замечательная тирада включает в себя такие слова:
throat - горло. Reach - пролезать, доставать, забираться (-ed - прошедшее время), down - показатель движения вниз.
small intestine - маленькая кишка; Grab - хватать.
mouth - рот; pull - тянуть, out - наружу, вовне, т.е. pull out - вытаскивать.
neck - шея; tie - вязать, связывать, т.е. tie around - обвязывать вокруг чего-либо, обматывать.

Росс: Да просто мне кажется, что кто-то влез через мою глотку, схватил мои кишки, вытащил через рот и намотал на мою шею...
Chandler: Cookie? [куки?] - печеньку?..