Продолжаем смотреть первую серию))))
В кафе входит Росс.
Ross: (трагично) Hi. [хаааай...]
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. [thис гай сээз хэллоу, айуонна килл майселф]
Здесь даны сразу два образца неформального приветствия, и как видно, оба считаются своего рода синонимами: Hi и Hello. Что в английском языке считать более распространённым, не поможет даже Гугль, точнее, он уж точно не поможет. В любом случае, оба значат одно и то же: привет. Запомним это, а также то, что английская орфография - наисложнейшая из орфографий, мне кажется, даже французская с её beaucoup и т.п. не выглядит такой космической. Просто следут читать слова, соотнося написание с произношением, в принципе, это и в русском так с нашими-то "празьниками" и "малаком"... Итак: Hi [Xай!] и Hello [Хэллоу! или Хэлло!]. Ещё смотрим слово Myself [майсэлф] - "себя самого". В слове Guy надо заметить, что U, закрытое с обеих сторон согласными, читается как А: [Гай] - "парень". Вы спросите, почему в Myself игрек читается как Ай, а в Guy - как Й? Ну и спрашивайте себе на здоровье, вы тоже не сможете ответить, почему мы говорим "празьник", а не, например, "праздэник"... В слове Says [сээз] - "говорит", звук, записанный буквой Y, вообще сливается в потоке, как бы стирается, как у нас в словах типа "нейрон". Потому что, my friends, нет таких языков, где бы орфография соответствовала речи!..
Итак, переведём:
Росс: Привет...
Джоуи: Этот парень говорит привет, а я хочу убить себя.
Посмотрим на неосмотрительный вопрос Моники:
Monica: Are you okay, sweetie? [ааа ю окэй, суити?]
В слове sweetie звук, который я обозначил как уи, нужно произнести кратко, быстро, как будто мы пародируем слово "деука!"
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
[Росс: А'джяст фиил лайка самуан ричдаун му thrоут, грабдмай смоол интестайн, пулд итаут афмай мауth энд тайд ит эраунд май нэк...]
Эта замечательная тирада включает в себя такие слова:
throat - горло. Reach - пролезать, доставать, забираться (-ed - прошедшее время), down - показатель движения вниз.
small intestine - маленькая кишка; Grab - хватать.
mouth - рот; pull - тянуть, out - наружу, вовне, т.е. pull out - вытаскивать.
neck - шея; tie - вязать, связывать, т.е. tie around - обвязывать вокруг чего-либо, обматывать.
Росс: Да просто мне кажется, что кто-то влез через мою глотку, схватил мои кишки, вытащил через рот и намотал на мою шею...
Chandler: Cookie? [куки?] - печеньку?..
Джоуи: Этот парень говорит привет, а я хочу убить себя.
ОтветитьУдалить---
Мне кажется, изначально перевели лучше: От такого привета повеситься хочется
Ну мне тоже так кажется, если честно: очень лаконично и по делу. Но всегда есть но)))
ОтветитьУдалитьИ какое "Но" в этом случае?
ОтветитьУдалить