Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.
Кстати, Perk - не кофейня. В слове Perk нет такого значения, зато есть множество других:
1. привилегия, 2. приработок, 3. чаевые, 4. случайный доход, 5. прерогатива, 6. то, что по использовании переходит в распоряжение подчиненным.
Я бы остановился на варианте 4 (чаевые) и варианте 6. Чаевые как-то хоть связаны с тем, что нам дали русские переводчики, а вариант-6 прекрасно демонстрирует отношение Друзей к СэнтралПёрк. Тут целуются и ругаются, заходят за барную стойку, борются с другими посетителями за диван... В серии "С фантазией о принцессе Лейе" в самом начале герои видят на диване совершенно других людей. Шок. Молчание. Уходят.
Зато Central - точно Центральная. В звучании этого слова отразилось французское влияние. С перед e, i, y произносится как наш С, но не мягко: Сэ'нтрал! Зато: a Cafe [экэфей] - кафе. Или в сочетании с H даёт: Chandler [Чэндлаr], chalk [чок] - мел.
"А" иногда звучит как Э, как в Chandler, или как непонятный звук, как второй в слове "молоко" или последний в слове Central или Monica. А в слове chalk он вообще пропадает, сливаясь с L в О. Да, это сложно... Но на первый взгляд)))
Пока хватит, лучше вспомним, что было в самом начале серии.
Итак, сидящие в Кофейне Чэндлер, Моника, Джоуи и Фиби обсуждают нового ухажёра Моники. Напомню, первая фраза сериала звучит так:
-There's nothing to tell! He's just some guy I work with! - говорит Моника, стесняясь.
[Thэаз наThин ту тэл! Хизджяст сам гай Ай уоrк уиTh!]
(Да нечего тут рассказывать! Это просто парень с моей работы!)
Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
[Чэндаr: ал Raёт Джёуи, бинайс. Соу даз хихэв э хамп? Э хамп энд э хэапис?]
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
[Фиби: Уэйт, даз хи иит чок?]
Чэндлер: Джоуи, будь полюбезней. Ну разве у него есть горб? Горб или он носит парик?
Фиби: Погоди, а он ест мел?
(все застывают в шоке)
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
[Фиби: Джяст коз, Ай донт уонт хё тугоу thrу уот Ай уэнт thrу уиTh Каааrл, о!]
Фиби: Ну просто я не хочу, чтобы она прошла через то, через что я с Карлом, вот!
В словаре Collins для "perk" есть значение "to percolate (coffee)"
ОтветитьУдалитьА вот что выдал словарь google
ОтветитьУдалить1 Become more cheerful, lively, or interesting
2 Make someone or something more cheerful, lively, or interesting
ну и тот же "percolate"