воскресенье, 25 апреля 2010 г.

Пилот

Ну, начинать надо с того, с чего всё начиналось. С пилотной серии сериала "Друзья", вышедшей 22 сентября 1994 года.
Итак, Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.
(сцена: Центральная кофейня, Джоуи, Фиби, там же и Моника).


Одновременно приступаем к азам английского языка. Начнём с чтения, и для этого я ввожу транскрипцию, но не настоящую, фонетическую, а адаптированную, что на первых порах будет лучшим решением. Алфавит мы пропустим, никто и никогда ещё не учился разговаривать с алфавита. Конечно, с сериала "Друзья" тоже никто; с другой стороны, а вдруг?
Итак: [ссин: Сэнтрал ПёRк, ЧэндлэR, Джёуи, энд Моника Аа thэа]
Как видите, я только попытался передать кириллицей английские звуки, но в конечном итоге это невозможно. Потому что английский - германский язык, и содержит очень специфичные звуки, незнакомые славянским, и особые фонетические штуки, связанные с этими звуками. Особенно нас интересует звук R и звук Th. Для меня лично это было сложно, но в конце-концов, чтобы передать звук R, нужно спародировать англичанина или американца. Технически это выглядит так: язык во рту изгибается вверх. Это очень странный звук, у многих русских вызывающий ассоциацию... неприятную. А вот на конце слов R исчезает: не в смысле полностью пропадает, а хочет исчезнуть: Чэндлаr... (на самом деле, на конце и не А, и не Э, а нечто среднее). Язык для произнесения конечного R в подобных словах не поднимается полностью...
Или слово "Friends" - не фрэнтс и не фриндс, а ФRэндс.
Th - это специфический звук, довольно сложный и глухой, и тоже может показаться неприятным, а называется он страшненько: межзубный фрикатив. Межзубный - его яркая характристика: кончик языка как бы зажат между передними зубами при произнесении З или С. А вот где нужно при этом произносить З или С, надо знать. В нашем случае (Monica are there) произносят З. Ну вы поняли...
Кстати, в США отмечается тенденция к замене TH на D и T, т.е. [Моника Аа Дэа]. Но пока это такой "деревенский" вариант, как если бы вы говорили "давай-ка цяёцьку налью-ка дак"))) В "Унесённых ветром" Mammy, т.е. Мамушка, нигде не произносит Th так, как нужно, но она - необразованная рабыня-негритянка...
Ещё раз вернусь к R. Если пройтись снова по фразе, то можно увидеть, что в двух словах он образует "странные" звучащие пары. В слове Perk мы не говорим [пэRк], но именно [пёRк]. В середине слова сочетания e, i, u и звука R дают нечто вроде "ё" в слове "мёд", но вся фишка в том, что произнести тот же Perk как Пёк нельзя, "ё" тут долгое, круглое и раскатистое, и заканчивается буквально призрачным призраком R.
В словах же Are и There специфика чтения R другая. Так как звук этот находится между гласными, а сам является непоймичем, то ли гласным, то ли согласным, средненьким таким звуком, то он сильно теряется и сливается с соседями, становясь похожим на А. Потому и Are (они есть), и There (там) получают отчётливое пение А-а-а: энд Моника а-а-а-а thэ-а-а-а...

2 комментария:

  1. А как же насчёт того, что после звонких согласных окончание во множественном числе произносится как[з]?
    Ну т.е. я к тому, что не [фрэндс], а [фрэндз] всё-таки.

    ОтветитьУдалить
  2. Ай, не вгоняйте меня в краску))))

    ОтветитьУдалить