Друзья припоминают Россу кое-что пикантное о Кэрол, что красной нитью пройдёт через её роль в сериале:
Joey: And you never knew she was a lesbian... (И ты никогда не знал, что она лесбиянка...)
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
(Нет! Ладно? Ну почему все так на этом зациклились? Она сама не знала, как я-то мог знать?)
Keep - задерживаться, удерживать, fixating - фиксировать. Т.е. все не просто зациклились, а скорее "постоянно муссируют".
Конечно, Чэндлер выдаёт всего себя с потрохами:
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
(Иногда я жалею, что я не лесбиянка... Я это сказал вслух?)
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
(Я рассказал маме с папой вчера вечером, кажется, они это восприняли нормально)
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?
(Правда? Значит когда по телефону истеричный женский голос в 3 утра рыдал "У меня никогда не будет внуков, у меня никогда не будет внуков!!!", это что? номером ошиблись?)
hysterical phone call I got - я перевёл как "истеричный женский голос", это более близко русскому языку, чем "истеричный телефонный звонок, который я получила", что звучит, мне кажется, немного искусственно...
wrong number - "неправильный номер", что нормально в английском языке, но в русском всё-таки лучше "ошибиться номером".
Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
(Росс, послушай. Тебе сейчас очень больно... Ты злишься. Ты страдаешь. Хочешь я тебе скажу, какой выход?)
Вообще, answer - ответ, ответная мера или достойная замена. Но если Джоуи скажет: "Могу я тебе сказать, как ты должен ответить на это?" или даже "...подскажу достойную замену" - нафиг...
И каков же answer?
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
(Стриптиз! Давай, ты же холостяк! Тряхни гормонами! букв. "Заимей гормоны")
Joey: And you never knew she was a lesbian... (И ты никогда не знал, что она лесбиянка...)
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
(Нет! Ладно? Ну почему все так на этом зациклились? Она сама не знала, как я-то мог знать?)
Keep - задерживаться, удерживать, fixating - фиксировать. Т.е. все не просто зациклились, а скорее "постоянно муссируют".
Конечно, Чэндлер выдаёт всего себя с потрохами:
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
(Иногда я жалею, что я не лесбиянка... Я это сказал вслух?)
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
(Я рассказал маме с папой вчера вечером, кажется, они это восприняли нормально)
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?
(Правда? Значит когда по телефону истеричный женский голос в 3 утра рыдал "У меня никогда не будет внуков, у меня никогда не будет внуков!!!", это что? номером ошиблись?)
hysterical phone call I got - я перевёл как "истеричный женский голос", это более близко русскому языку, чем "истеричный телефонный звонок, который я получила", что звучит, мне кажется, немного искусственно...
wrong number - "неправильный номер", что нормально в английском языке, но в русском всё-таки лучше "ошибиться номером".
Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
(Росс, послушай. Тебе сейчас очень больно... Ты злишься. Ты страдаешь. Хочешь я тебе скажу, какой выход?)
Вообще, answer - ответ, ответная мера или достойная замена. Но если Джоуи скажет: "Могу я тебе сказать, как ты должен ответить на это?" или даже "...подскажу достойную замену" - нафиг...
И каков же answer?
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
(Стриптиз! Давай, ты же холостяк! Тряхни гормонами! букв. "Заимей гормоны")
Интересно, что strip joint - не совсем стриптиз, в смысле танца. Joint имеет множество значений, от "соединение, сустав" до "кабак", т.е. кабак в английском языке имеет другое звучание для человека, это как бы "объединяльня", как-то так. Т.е. strip joint - стрип-клуб, "стриптизная объединяльня", ну и уже метонимически - стриптиз.